Lucas 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristo que mbae saã saã tuchɨ quia huɨɨco mose íbii ra. Mbia atate que echɨsaã mbesa mbesa rei ra.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Mae ndei equia erese nyii. Dios cheẽ esenei senei mbeɨ rei quia nyii. Jesucristo chɨsaã ndese que urembiirandu cote ra.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Se abe que airandu tuchɨ cote ra. Ae esaã saã nguia nyii nae, aque mosenda beɨ rese que airandu cote ra. Se abe ũquɨ̃ tambesa ja ndeje, Teófilo. Tasenei turã ja embuchiabiã ndeje.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ae rese ereirandu randu nae, ũquɨ̃ ereɨcua tuchɨ sacuã ño aɨco nguiã embesa mbesa ndeje. Eɨ̃ nda “ae beɨ” ere chõ nguia Jesucristo chɨsaã saã je.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Zacarías, ɨ que emo je ra. Sacerdote que ae ra. Herodes que siqui Judea mbia rerecuarã aque mose ra. Abías resenda rei Zacarías. Aarón ndiirĩ nducucha rei Zacarías. Eninisi abe rei Aarón ndiirĩ nducucha no. Elisabet, ɨ que eninisi je ra.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Zacarías turãte que eriqui Dios je ra. Ngũinisi rese. Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Eɨcuãte, ɨ aroneãte que mbia mo nguia erɨɨ̃ nda.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Eriiriã mbeɨ que eriqui ra. Tiiriã je rei Elisabet. Ari chee. Zacarías abe que ameɨte chee ra.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Zacarías que mbae shɨmbu sei cote ra. Mbia cuabẽ ngue chɨ ja taicuee ñee ñee Dios je ra.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Angel ibatenda mo ngue tu nyecua Zacarías je cote ra. Chɨ̃ ngue juã mbae shɨmbu reisa ji ee ra.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zacarías mae mose ángel rese, siquiche tuchɨ que ra.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Angel que ñee Zacarías je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco siquiche re? Dios que ndecheẽ ñandu ra. Elisabet nda tiirĩ ndeje cote. Juan, ere nderiirĩ je nyaacuquia mose.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ndeyate ra cote. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra mbia ia tuchɨ cote.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nderiirĩ nda mbae turã saã saã tuchɨ quia Dios je. Mbaeri rasi mo nda embei eã tuchɨ. Espíritu Turã nda siqui tuchɨ erese. Esi rie ye ereco mose beɨ.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nderiirĩ nda mbia Israel jenda mbuchebi ja Dios je. Dios ra ũquɨ̃ nderecuarã.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nderiirĩ nda mbae mbuquiche ja Cristo tu nonde. Sã Dios Elías mbuquirãcuã no, eɨ̃ sɨ ra Dios uquirãcuã mee nderiirĩ je. Nderiirĩ nda mbia mbuturã turã nyɨese. Eru mbuturã turã nguiirĩ ndese. Eriirĩ mbuturã turã ngu rese no. Nderiirĩ nda aba cheẽ mumbasa mbaaquiatu quiatu. Aba cheẽ mumbayã sacuã cote. Nderiirĩ nda mbia mbuquiche ja Cristo tu nonde, ɨ que ibatenda ñee Zacarías je ra.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacarías que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda ũquɨ nde? ¿Ndecheẽ nda ɨque seje re? ¿Manyae ra eɨcua re? Ameɨte se. Seninisi abe arite, ɨ que Zacarías ee ra.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Angel que ñee Zacarías je ra. —Se rei Gabriel. Dios rimba chõ aɨco co. Dios quia semondo rei nguiã ñee turã sacuã ndeje.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 “Nyia” ere eã ñochɨ̃ secheẽ je. Nyebe ra ndeisayã. Ndecheẽ ngũíã nda eno. Nderiirĩ nda nyaacuquia chee. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra erecheẽ nyecua cote. Secheẽ nda ɨo ja ndeje cote, ɨ que ángel Zacarías je ra.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Mbia que chɨ beɨ taicuee huee ra. Zacarías raarõ arõ. —¿Mbaerã Zacarías riqui itõ tuchɨte Dios chuchúaa re? ɨ que mbia ñee jate ra.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Zacarías que usẽ nyee ra. Echeẽ ngũíã. O que emumbate mbate chõ nguia mbia je ra. —Zacarías mbae mo tea cuu Dios chuchua reae, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Zacarías que umbae tarea saã ja Dios chuchúaa ra. Tenda nongue mose. Emo ngue tu euru cote ra. Zacarías que oso uchuchua cote ra.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Aquere qu Eya uchɨ que cote ra. Eninisi que useã mbeɨ tuchua sɨ cinco meses ra.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 —Dios seriirina meeñɨ seje cote. Mbia ra ɨquia ɨquia eã seje cote, ɨ que Elisabet ra.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Nyasi nongue mose que Dios ibatenda mondo mbia mo je ra. Gabriel, ɨ que aque ángel je ra. Aque que emondo sucha Nazaret ra. Galilea, ɨ que aque ibi je ra.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 —Eso rã ñee nyucuaaque María je, ɨ que Dios ángel mondo ra. Emo ngue siquíã tuchɨ María rese ra. Eruã mbeɨ. José ninisibi rei María. José siquíã ndaque erese. David riirĩ nducucha rei José.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Angel que ɨque María ch María chuchua cote ra. —Acheẽ ngue u ndeje ra. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ndua beɨ nderese. Dios ia tuchɨte nderese acuanɨ mo sɨ, ɨ que ángel María je ra.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 María mae mose ibatenda rese que ñee uchɨangui re ra. —¿Mbaerã eru quia serea co re? ¿Mbaerã eru quia ñee seje co re? ɨ que María uchɨangui re ra.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Angel que ñeembe ee ra. —María, siquichechɨ̃ nda sesɨ re. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Dios cheẽ turã ngue asenei u ndeje ra. Nanɨmbae ra nde cote. Nderiirina nda eretea cote. Jesús, ere nderiirĩ je.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nderiirĩ quirãcuã tuchɨ rae. Dios quirãcuã ndiirĩ nda erereco. Mbia rerecua tuchɨ ra ae. Sã David riqui mbia rerecua nyii no, eɨ̃ nda nderiirĩ mbia rerecua tuchɨ cote.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nderiirĩ nda judíos rerecua beɨ cote. Ua eã mbeɨ rae, ɨ que ángel ñee María je ra.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 María que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda serío re? Seru eãte nyeresẽ, ɨ que María ee ra.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angel que ñee María je ra. —Espíritu Turã ae ra Dios riirĩ mondo nderie ye. Espíritu Turã nda ndereaquiatu beɨ quia. Dios quirãcuã nda siqui beɨ nderese. Nyebe ra Dios mbaerã tuchɨ nderiirĩ. Dios rucucha, ɨ ra nderiirĩ je.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ndesi nongue ndiirĩ abe ra tiirĩ cote. Elisabet, ɨ equia ee nae, aque abe ra tiirĩ. Arite raque. Erie cuasu cote. Tiirĩ mbae, ɨ mbia quia ee nyii nae, aque ra tiirĩ cote.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Dios quiarei mbae ao ja, ɨ que ángel ñee María je ra.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 María que ñee ee ra. —Dios rimba chõ aɨco nguiã co. Sã ndecheẽ ique quia seje, ɨ que María ra. Angel que oso erecha cote ra.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 María que oso Elisabet ndea cote ra. Ñeenda ɨshote que ee ra. Sɨta ibate bate rɨ̃ ngue esɨ quia ra. Judea, ɨ hue ibi je.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 María que ngasẽ Elisabet ndu chuchúaa ra. Zacarías, ɨ equia eru je. Ique que ñee Elisabet je ra.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet María cheẽ andu mose, erie yenda que umɨ nda. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ Elisabet chɨangui re cote ra.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabet que ñee nyecua tuchɨ María je ra. —Nde rese chõ Dios ia tuchɨ acuanɨ mo sɨ re. Dios ia tuchɨ nderie yenda rese abe no.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Mbaerã Cristo si ru serea se re? Mbia rerecua eã ño se resẽ.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Se ndecheẽ andu mose que serie yenda ia tuchɨ umɨ nda.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Dios cheẽ ngue ereisi turã nda. Nyebe Dios iate riqui nderese co. Nyebe ra Dios cheẽ ɨque tuchɨ ndeje cote, ɨ que Elisabet ñee María je ra.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 María que ñee cote ra.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Seya beɨ riqui Dios rese co.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Dios que nduate quia serese ra.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Dios quirãcuã ngue mbae turã saã tuchɨ seje ra.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ae ndua turã nguia Dios rese nae, ũquɨ̃ ndese chõ Dios ia eã tuchɨ riqui nguiã.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Dios quirãcuã ngue mbae saã ja ra.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Siqui mingue je chõ Dios mɨɨ mɨɨ nguiã mbia rerecuarã.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Dios que mbae mee mee nguia mbaecha reã je ra.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Dios que siqui tuchɨ judíos rese ra.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Sã Dios ñee Abraham je no, ũquɨ̃ ngue embuchebiã mbeɨ ra.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 María que siqui arete Elisabet rese ra. Tres meses. Aquere que eru nyebi uchuchúaa cote ra.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet rasi rasite que cote ra. Nyaa cuquia que cote ra.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Mbia que nyoɨ ja Elisabet ndea cote ra. Ejii jenda. Eresenda ja. —Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ãquẽ mondo ndeje, ɨ ja que ee ra. Eya ja tuchɨ que erese ra.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ocho días mose que circuncisión naa eriirĩ je ra. Zacarías, ɨ nda mbia eriirĩ je chã nde. Eru rã sɨ.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Esi quia que ñee nda. —Tei. Juan nande chõ ee, ɨ que esi ra.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Mbia que ñee esi je ra. —¿Mbaerã nda “Juan” ere nderiirĩ je re? Juan mo eã nderesenda mo aa resẽ, ɨ rei que mbia esi je ra.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Mbia que o mbaaba aba Zacarías je ra. —¿Mañɨ nda nderiirĩ je re? ɨ ee.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zacarías que ñomee mbia je ra. Nyebe mbia embesa sacuã mee nguiã ee. —Juan, ɨ chõ seriirĩ je, ɨ que Zacarías embesa ra. Mbia que nyuruɨra ja u mae erese ra.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Aque ruɨbe que Zacarías ñee aquiatu cote ra. Ñee turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Zacarías cheẽ andure que mbia nyuruɨra jate ndua ndua hue jenda ra. Nyebe mbia ñɨmbiirandu ja nguiã sɨta ibate bate jenda. Judea, ɨ que hue ibi je ra.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ae jirandu quia erese, ũquɨ̃ ngue ndua tuchɨ quia erese ra. —Mañɨ nda Zacarías riirĩ nguia reae. Nandemae nguia erese no, ɨ que mbia quia ndua ndua ra. Dios que siqui tuchɨ Zacarías ndiirĩ ndese ra.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Zacarías rese ra. Nyebe Zacarías Dios cheẽ nenei nguiã.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Sã mbia ñee turã Dios rɨɨ̃ judíos rerecua rɨɨ̃.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ que Dios mondo nande je ra.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sã Dios ñee cose no.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 “Jẽucuãyãsa sɨ ra jendirõsa jendeaquiatu beɨ”, ɨ que Dios nande je ra.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Dios que ñee Abraham je nanderɨɨ̃ nyii ra.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Nyebe ra nandeɨco turã mbeɨ Dios je.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nde ra Ibatenda cheẽ esenei senei nguia mbia je, Ãquẽ.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Eɨ̃ mose ra Dios mbia rirõ eɨcuã sɨ.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Dios turãte quia eriqui nguiã nande je.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Nandeaquiatuã mbaaquiatu sacuã ño eru nguiã aque.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ãquẽ ngue tiarõ ɨ ɨ oso quia cote ra. Dios rese que eriqui ɨ ɨ cote ra. Siqui beɨ que equia turúquiaa ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nyee mbia je cote ra.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.