Lucas 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jesucristo que mbae saã saã tuchɨ quia huɨɨco mose íbii ra. Mbia atate que echɨsaã mbesa mbesa rei ra.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Mae ndei equia erese nyii. Dios cheẽ esenei senei mbeɨ rei quia nyii. Jesucristo chɨsaã ndese que urembiirandu cote ra.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Se abe que airandu tuchɨ cote ra. Ae esaã saã nguia nyii nae, aque mosenda beɨ rese que airandu cote ra. Se abe ũquɨ̃ tambesa ja ndeje, Teófilo. Tasenei turã ja embuchiabiã ndeje.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ae rese ereirandu randu nae, ũquɨ̃ ereɨcua tuchɨ sacuã ño aɨco nguiã embesa mbesa ndeje. Eɨ̃ nda “ae beɨ” ere chõ nguia Jesucristo chɨsaã saã je.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Zacarías, ɨ que emo je ra. Sacerdote que ae ra. Herodes que siqui Judea mbia rerecuarã aque mose ra. Abías resenda rei Zacarías. Aarón ndiirĩ nducucha rei Zacarías. Eninisi abe rei Aarón ndiirĩ nducucha no. Elisabet, ɨ que eninisi je ra.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías turãte que eriqui Dios je ra. Ngũinisi rese. Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Eɨcuãte, ɨ aroneãte que mbia mo nguia erɨɨ̃ nda.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Eriiriã mbeɨ que eriqui ra. Tiiriã je rei Elisabet. Ari chee. Zacarías abe que ameɨte chee ra.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Zacarías que mbae shɨmbu sei cote ra. Mbia cuabẽ ngue chɨ ja taicuee ñee ñee Dios je ra.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Angel ibatenda mo ngue tu nyecua Zacarías je cote ra. Chɨ̃ ngue juã mbae shɨmbu reisa ji ee ra.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías mae mose ángel rese, siquiche tuchɨ que ra.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Angel que ñee Zacarías je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco siquiche re? Dios que ndecheẽ ñandu ra. Elisabet nda tiirĩ ndeje cote. Juan, ere nderiirĩ je nyaacuquia mose.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ndeyate ra cote. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra mbia ia tuchɨ cote.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Nderiirĩ nda mbae turã saã saã tuchɨ quia Dios je. Mbaeri rasi mo nda embei eã tuchɨ. Espíritu Turã nda siqui tuchɨ erese. Esi rie ye ereco mose beɨ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nderiirĩ nda mbia Israel jenda mbuchebi ja Dios je. Dios ra ũquɨ̃ nderecuarã.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nderiirĩ nda mbae mbuquiche ja Cristo tu nonde. Sã Dios Elías mbuquirãcuã no, eɨ̃ sɨ ra Dios uquirãcuã mee nderiirĩ je. Nderiirĩ nda mbia mbuturã turã nyɨese. Eru mbuturã turã nguiirĩ ndese. Eriirĩ mbuturã turã ngu rese no. Nderiirĩ nda aba cheẽ mumbasa mbaaquiatu quiatu. Aba cheẽ mumbayã sacuã cote. Nderiirĩ nda mbia mbuquiche ja Cristo tu nonde, ɨ que ibatenda ñee Zacarías je ra.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda ũquɨ nde? ¿Ndecheẽ nda ɨque seje re? ¿Manyae ra eɨcua re? Ameɨte se. Seninisi abe arite, ɨ que Zacarías ee ra.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Angel que ñee Zacarías je ra. —Se rei Gabriel. Dios rimba chõ aɨco co. Dios quia semondo rei nguiã ñee turã sacuã ndeje.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 “Nyia” ere eã ñochɨ̃ secheẽ je. Nyebe ra ndeisayã. Ndecheẽ ngũíã nda eno. Nderiirĩ nda nyaacuquia chee. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra erecheẽ nyecua cote. Secheẽ nda ɨo ja ndeje cote, ɨ que ángel Zacarías je ra.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Mbia que chɨ beɨ taicuee huee ra. Zacarías raarõ arõ. —¿Mbaerã Zacarías riqui itõ tuchɨte Dios chuchúaa re? ɨ que mbia ñee jate ra.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zacarías que usẽ nyee ra. Echeẽ ngũíã. O que emumbate mbate chõ nguia mbia je ra. —Zacarías mbae mo tea cuu Dios chuchua reae, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zacarías que umbae tarea saã ja Dios chuchúaa ra. Tenda nongue mose. Emo ngue tu euru cote ra. Zacarías que oso uchuchua cote ra.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Aquere qu Eya uchɨ que cote ra. Eninisi que useã mbeɨ tuchua sɨ cinco meses ra.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 —Dios seriirina meeñɨ seje cote. Mbia ra ɨquia ɨquia eã seje cote, ɨ que Elisabet ra.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nyasi nongue mose que Dios ibatenda mondo mbia mo je ra. Gabriel, ɨ que aque ángel je ra. Aque que emondo sucha Nazaret ra. Galilea, ɨ que aque ibi je ra.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 —Eso rã ñee nyucuaaque María je, ɨ que Dios ángel mondo ra. Emo ngue siquíã tuchɨ María rese ra. Eruã mbeɨ. José ninisibi rei María. José siquíã ndaque erese. David riirĩ nducucha rei José.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Angel que ɨque María ch María chuchua cote ra. —Acheẽ ngue u ndeje ra. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ndua beɨ nderese. Dios ia tuchɨte nderese acuanɨ mo sɨ, ɨ que ángel María je ra.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 María mae mose ibatenda rese que ñee uchɨangui re ra. —¿Mbaerã eru quia serea co re? ¿Mbaerã eru quia ñee seje co re? ɨ que María uchɨangui re ra.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Angel que ñeembe ee ra. —María, siquichechɨ̃ nda sesɨ re. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Dios cheẽ turã ngue asenei u ndeje ra. Nanɨmbae ra nde cote. Nderiirina nda eretea cote. Jesús, ere nderiirĩ je.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nderiirĩ quirãcuã tuchɨ rae. Dios quirãcuã ndiirĩ nda erereco. Mbia rerecua tuchɨ ra ae. Sã David riqui mbia rerecua nyii no, eɨ̃ nda nderiirĩ mbia rerecua tuchɨ cote.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nderiirĩ nda judíos rerecua beɨ cote. Ua eã mbeɨ rae, ɨ que ángel ñee María je ra.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 María que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda serío re? Seru eãte nyeresẽ, ɨ que María ee ra.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Angel que ñee María je ra. —Espíritu Turã ae ra Dios riirĩ mondo nderie ye. Espíritu Turã nda ndereaquiatu beɨ quia. Dios quirãcuã nda siqui beɨ nderese. Nyebe ra Dios mbaerã tuchɨ nderiirĩ. Dios rucucha, ɨ ra nderiirĩ je.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ndesi nongue ndiirĩ abe ra tiirĩ cote. Elisabet, ɨ equia ee nae, aque abe ra tiirĩ. Arite raque. Erie cuasu cote. Tiirĩ mbae, ɨ mbia quia ee nyii nae, aque ra tiirĩ cote.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Dios quiarei mbae ao ja, ɨ que ángel ñee María je ra.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 María que ñee ee ra. —Dios rimba chõ aɨco nguiã co. Sã ndecheẽ ique quia seje, ɨ que María ra. Angel que oso erecha cote ra.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 María que oso Elisabet ndea cote ra. Ñeenda ɨshote que ee ra. Sɨta ibate bate rɨ̃ ngue esɨ quia ra. Judea, ɨ hue ibi je.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 María que ngasẽ Elisabet ndu chuchúaa ra. Zacarías, ɨ equia eru je. Ique que ñee Elisabet je ra.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet María cheẽ andu mose, erie yenda que umɨ nda. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ Elisabet chɨangui re cote ra.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisabet que ñee nyecua tuchɨ María je ra. —Nde rese chõ Dios ia tuchɨ acuanɨ mo sɨ re. Dios ia tuchɨ nderie yenda rese abe no.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Mbaerã Cristo si ru serea se re? Mbia rerecua eã ño se resẽ.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Se ndecheẽ andu mose que serie yenda ia tuchɨ umɨ nda.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dios cheẽ ngue ereisi turã nda. Nyebe Dios iate riqui nderese co. Nyebe ra Dios cheẽ ɨque tuchɨ ndeje cote, ɨ que Elisabet ñee María je ra.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 María que ñee cote ra.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Seya beɨ riqui Dios rese co.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Dios que nduate quia serese ra.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Dios quirãcuã ngue mbae turã saã tuchɨ seje ra.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ae ndua turã nguia Dios rese nae, ũquɨ̃ ndese chõ Dios ia eã tuchɨ riqui nguiã.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dios quirãcuã ngue mbae saã ja ra.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Siqui mingue je chõ Dios mɨɨ mɨɨ nguiã mbia rerecuarã.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Dios que mbae mee mee nguia mbaecha reã je ra.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Dios que siqui tuchɨ judíos rese ra.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Sã Dios ñee Abraham je no, ũquɨ̃ ngue embuchebiã mbeɨ ra.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María que siqui arete Elisabet rese ra. Tres meses. Aquere que eru nyebi uchuchúaa cote ra.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet rasi rasite que cote ra. Nyaa cuquia que cote ra.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mbia que nyoɨ ja Elisabet ndea cote ra. Ejii jenda. Eresenda ja. —Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ãquẽ mondo ndeje, ɨ ja que ee ra. Eya ja tuchɨ que erese ra.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ocho días mose que circuncisión naa eriirĩ je ra. Zacarías, ɨ nda mbia eriirĩ je chã nde. Eru rã sɨ.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Esi quia que ñee nda. —Tei. Juan nande chõ ee, ɨ que esi ra.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mbia que ñee esi je ra. —¿Mbaerã nda “Juan” ere nderiirĩ je re? Juan mo eã nderesenda mo aa resẽ, ɨ rei que mbia esi je ra.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Mbia que o mbaaba aba Zacarías je ra. —¿Mañɨ nda nderiirĩ je re? ɨ ee.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías que ñomee mbia je ra. Nyebe mbia embesa sacuã mee nguiã ee. —Juan, ɨ chõ seriirĩ je, ɨ que Zacarías embesa ra. Mbia que nyuruɨra ja u mae erese ra.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aque ruɨbe que Zacarías ñee aquiatu cote ra. Ñee turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Zacarías cheẽ andure que mbia nyuruɨra jate ndua ndua hue jenda ra. Nyebe mbia ñɨmbiirandu ja nguiã sɨta ibate bate jenda. Judea, ɨ que hue ibi je ra.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ae jirandu quia erese, ũquɨ̃ ngue ndua tuchɨ quia erese ra. —Mañɨ nda Zacarías riirĩ nguia reae. Nandemae nguia erese no, ɨ que mbia quia ndua ndua ra. Dios que siqui tuchɨ Zacarías ndiirĩ ndese ra.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Zacarías rese ra. Nyebe Zacarías Dios cheẽ nenei nguiã.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Sã mbia ñee turã Dios rɨɨ̃ judíos rerecua rɨɨ̃.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ que Dios mondo nande je ra.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Sã Dios ñee cose no.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 “Jẽucuãyãsa sɨ ra jendirõsa jendeaquiatu beɨ”, ɨ que Dios nande je ra.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Dios que ñee Abraham je nanderɨɨ̃ nyii ra.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nyebe ra nandeɨco turã mbeɨ Dios je.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nde ra Ibatenda cheẽ esenei senei nguia mbia je, Ãquẽ.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Eɨ̃ mose ra Dios mbia rirõ eɨcuã sɨ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Dios turãte quia eriqui nguiã nande je.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nandeaquiatuã mbaaquiatu sacuã ño eru nguiã aque.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ãquẽ ngue tiarõ ɨ ɨ oso quia cote ra. Dios rese que eriqui ɨ ɨ cote ra. Siqui beɨ que equia turúquiaa ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nyee mbia je cote ra.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.