Lucas 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesucristo que mbae saã saã tuchɨ quia huɨɨco mose íbii ra. Mbia atate que echɨsaã mbesa mbesa rei ra.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Mae ndei equia erese nyii. Dios cheẽ esenei senei mbeɨ rei quia nyii. Jesucristo chɨsaã ndese que urembiirandu cote ra.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Se abe que airandu tuchɨ cote ra. Ae esaã saã nguia nyii nae, aque mosenda beɨ rese que airandu cote ra. Se abe ũquɨ̃ tambesa ja ndeje, Teófilo. Tasenei turã ja embuchiabiã ndeje.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ae rese ereirandu randu nae, ũquɨ̃ ereɨcua tuchɨ sacuã ño aɨco nguiã embesa mbesa ndeje. Eɨ̃ nda “ae beɨ” ere chõ nguia Jesucristo chɨsaã saã je.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Zacarías, ɨ que emo je ra. Sacerdote que ae ra. Herodes que siqui Judea mbia rerecuarã aque mose ra. Abías resenda rei Zacarías. Aarón ndiirĩ nducucha rei Zacarías. Eninisi abe rei Aarón ndiirĩ nducucha no. Elisabet, ɨ que eninisi je ra.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacarías turãte que eriqui Dios je ra. Ngũinisi rese. Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Eɨcuãte, ɨ aroneãte que mbia mo nguia erɨɨ̃ nda.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eriiriã mbeɨ que eriqui ra. Tiiriã je rei Elisabet. Ari chee. Zacarías abe que ameɨte chee ra.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Zacarías que mbae shɨmbu sei cote ra. Mbia cuabẽ ngue chɨ ja taicuee ñee ñee Dios je ra.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Angel ibatenda mo ngue tu nyecua Zacarías je cote ra. Chɨ̃ ngue juã mbae shɨmbu reisa ji ee ra.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacarías mae mose ángel rese, siquiche tuchɨ que ra.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Angel que ñee Zacarías je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco siquiche re? Dios que ndecheẽ ñandu ra. Elisabet nda tiirĩ ndeje cote. Juan, ere nderiirĩ je nyaacuquia mose.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ndeyate ra cote. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra mbia ia tuchɨ cote.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nderiirĩ nda mbae turã saã saã tuchɨ quia Dios je. Mbaeri rasi mo nda embei eã tuchɨ. Espíritu Turã nda siqui tuchɨ erese. Esi rie ye ereco mose beɨ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Nderiirĩ nda mbia Israel jenda mbuchebi ja Dios je. Dios ra ũquɨ̃ nderecuarã.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nderiirĩ nda mbae mbuquiche ja Cristo tu nonde. Sã Dios Elías mbuquirãcuã no, eɨ̃ sɨ ra Dios uquirãcuã mee nderiirĩ je. Nderiirĩ nda mbia mbuturã turã nyɨese. Eru mbuturã turã nguiirĩ ndese. Eriirĩ mbuturã turã ngu rese no. Nderiirĩ nda aba cheẽ mumbasa mbaaquiatu quiatu. Aba cheẽ mumbayã sacuã cote. Nderiirĩ nda mbia mbuquiche ja Cristo tu nonde, ɨ que ibatenda ñee Zacarías je ra.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda ũquɨ nde? ¿Ndecheẽ nda ɨque seje re? ¿Manyae ra eɨcua re? Ameɨte se. Seninisi abe arite, ɨ que Zacarías ee ra.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angel que ñee Zacarías je ra. —Se rei Gabriel. Dios rimba chõ aɨco co. Dios quia semondo rei nguiã ñee turã sacuã ndeje.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 “Nyia” ere eã ñochɨ̃ secheẽ je. Nyebe ra ndeisayã. Ndecheẽ ngũíã nda eno. Nderiirĩ nda nyaacuquia chee. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra erecheẽ nyecua cote. Secheẽ nda ɨo ja ndeje cote, ɨ que ángel Zacarías je ra.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mbia que chɨ beɨ taicuee huee ra. Zacarías raarõ arõ. —¿Mbaerã Zacarías riqui itõ tuchɨte Dios chuchúaa re? ɨ que mbia ñee jate ra.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zacarías que usẽ nyee ra. Echeẽ ngũíã. O que emumbate mbate chõ nguia mbia je ra. —Zacarías mbae mo tea cuu Dios chuchua reae, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zacarías que umbae tarea saã ja Dios chuchúaa ra. Tenda nongue mose. Emo ngue tu euru cote ra. Zacarías que oso uchuchua cote ra.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Aquere qu Eya uchɨ que cote ra. Eninisi que useã mbeɨ tuchua sɨ cinco meses ra.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —Dios seriirina meeñɨ seje cote. Mbia ra ɨquia ɨquia eã seje cote, ɨ que Elisabet ra.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nyasi nongue mose que Dios ibatenda mondo mbia mo je ra. Gabriel, ɨ que aque ángel je ra. Aque que emondo sucha Nazaret ra. Galilea, ɨ que aque ibi je ra.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 —Eso rã ñee nyucuaaque María je, ɨ que Dios ángel mondo ra. Emo ngue siquíã tuchɨ María rese ra. Eruã mbeɨ. José ninisibi rei María. José siquíã ndaque erese. David riirĩ nducucha rei José.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel que ɨque María ch María chuchua cote ra. —Acheẽ ngue u ndeje ra. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ndua beɨ nderese. Dios ia tuchɨte nderese acuanɨ mo sɨ, ɨ que ángel María je ra.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 María mae mose ibatenda rese que ñee uchɨangui re ra. —¿Mbaerã eru quia serea co re? ¿Mbaerã eru quia ñee seje co re? ɨ que María uchɨangui re ra.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angel que ñeembe ee ra. —María, siquichechɨ̃ nda sesɨ re. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Dios cheẽ turã ngue asenei u ndeje ra. Nanɨmbae ra nde cote. Nderiirina nda eretea cote. Jesús, ere nderiirĩ je.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nderiirĩ quirãcuã tuchɨ rae. Dios quirãcuã ndiirĩ nda erereco. Mbia rerecua tuchɨ ra ae. Sã David riqui mbia rerecua nyii no, eɨ̃ nda nderiirĩ mbia rerecua tuchɨ cote.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Nderiirĩ nda judíos rerecua beɨ cote. Ua eã mbeɨ rae, ɨ que ángel ñee María je ra.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 María que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda serío re? Seru eãte nyeresẽ, ɨ que María ee ra.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angel que ñee María je ra. —Espíritu Turã ae ra Dios riirĩ mondo nderie ye. Espíritu Turã nda ndereaquiatu beɨ quia. Dios quirãcuã nda siqui beɨ nderese. Nyebe ra Dios mbaerã tuchɨ nderiirĩ. Dios rucucha, ɨ ra nderiirĩ je.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ndesi nongue ndiirĩ abe ra tiirĩ cote. Elisabet, ɨ equia ee nae, aque abe ra tiirĩ. Arite raque. Erie cuasu cote. Tiirĩ mbae, ɨ mbia quia ee nyii nae, aque ra tiirĩ cote.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dios quiarei mbae ao ja, ɨ que ángel ñee María je ra.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 María que ñee ee ra. —Dios rimba chõ aɨco nguiã co. Sã ndecheẽ ique quia seje, ɨ que María ra. Angel que oso erecha cote ra.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 María que oso Elisabet ndea cote ra. Ñeenda ɨshote que ee ra. Sɨta ibate bate rɨ̃ ngue esɨ quia ra. Judea, ɨ hue ibi je.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 María que ngasẽ Elisabet ndu chuchúaa ra. Zacarías, ɨ equia eru je. Ique que ñee Elisabet je ra.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet María cheẽ andu mose, erie yenda que umɨ nda. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ Elisabet chɨangui re cote ra.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Elisabet que ñee nyecua tuchɨ María je ra. —Nde rese chõ Dios ia tuchɨ acuanɨ mo sɨ re. Dios ia tuchɨ nderie yenda rese abe no.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Mbaerã Cristo si ru serea se re? Mbia rerecua eã ño se resẽ.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Se ndecheẽ andu mose que serie yenda ia tuchɨ umɨ nda.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Dios cheẽ ngue ereisi turã nda. Nyebe Dios iate riqui nderese co. Nyebe ra Dios cheẽ ɨque tuchɨ ndeje cote, ɨ que Elisabet ñee María je ra.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 María que ñee cote ra.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Seya beɨ riqui Dios rese co.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Dios que nduate quia serese ra.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Dios quirãcuã ngue mbae turã saã tuchɨ seje ra.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ae ndua turã nguia Dios rese nae, ũquɨ̃ ndese chõ Dios ia eã tuchɨ riqui nguiã.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dios quirãcuã ngue mbae saã ja ra.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Siqui mingue je chõ Dios mɨɨ mɨɨ nguiã mbia rerecuarã.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Dios que mbae mee mee nguia mbaecha reã je ra.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Dios que siqui tuchɨ judíos rese ra.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Sã Dios ñee Abraham je no, ũquɨ̃ ngue embuchebiã mbeɨ ra.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María que siqui arete Elisabet rese ra. Tres meses. Aquere que eru nyebi uchuchúaa cote ra.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet rasi rasite que cote ra. Nyaa cuquia que cote ra.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mbia que nyoɨ ja Elisabet ndea cote ra. Ejii jenda. Eresenda ja. —Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ãquẽ mondo ndeje, ɨ ja que ee ra. Eya ja tuchɨ que erese ra.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ocho días mose que circuncisión naa eriirĩ je ra. Zacarías, ɨ nda mbia eriirĩ je chã nde. Eru rã sɨ.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Esi quia que ñee nda. —Tei. Juan nande chõ ee, ɨ que esi ra.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mbia que ñee esi je ra. —¿Mbaerã nda “Juan” ere nderiirĩ je re? Juan mo eã nderesenda mo aa resẽ, ɨ rei que mbia esi je ra.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mbia que o mbaaba aba Zacarías je ra. —¿Mañɨ nda nderiirĩ je re? ɨ ee.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacarías que ñomee mbia je ra. Nyebe mbia embesa sacuã mee nguiã ee. —Juan, ɨ chõ seriirĩ je, ɨ que Zacarías embesa ra. Mbia que nyuruɨra ja u mae erese ra.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aque ruɨbe que Zacarías ñee aquiatu cote ra. Ñee turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Zacarías cheẽ andure que mbia nyuruɨra jate ndua ndua hue jenda ra. Nyebe mbia ñɨmbiirandu ja nguiã sɨta ibate bate jenda. Judea, ɨ que hue ibi je ra.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ae jirandu quia erese, ũquɨ̃ ngue ndua tuchɨ quia erese ra. —Mañɨ nda Zacarías riirĩ nguia reae. Nandemae nguia erese no, ɨ que mbia quia ndua ndua ra. Dios que siqui tuchɨ Zacarías ndiirĩ ndese ra.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Zacarías rese ra. Nyebe Zacarías Dios cheẽ nenei nguiã.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Sã mbia ñee turã Dios rɨɨ̃ judíos rerecua rɨɨ̃.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ que Dios mondo nande je ra.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Sã Dios ñee cose no.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Jẽucuãyãsa sɨ ra jendirõsa jendeaquiatu beɨ”, ɨ que Dios nande je ra.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Dios que ñee Abraham je nanderɨɨ̃ nyii ra.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nyebe ra nandeɨco turã mbeɨ Dios je.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nde ra Ibatenda cheẽ esenei senei nguia mbia je, Ãquẽ.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Eɨ̃ mose ra Dios mbia rirõ eɨcuã sɨ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Dios turãte quia eriqui nguiã nande je.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Nandeaquiatuã mbaaquiatu sacuã ño eru nguiã aque.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ãquẽ ngue tiarõ ɨ ɨ oso quia cote ra. Dios rese que eriqui ɨ ɨ cote ra. Siqui beɨ que equia turúquiaa ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nyee mbia je cote ra.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.