Lucas 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo que mbae saã saã tuchɨ quia huɨɨco mose íbii ra. Mbia atate que echɨsaã mbesa mbesa rei ra.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Mae ndei equia erese nyii. Dios cheẽ esenei senei mbeɨ rei quia nyii. Jesucristo chɨsaã ndese que urembiirandu cote ra.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Se abe que airandu tuchɨ cote ra. Ae esaã saã nguia nyii nae, aque mosenda beɨ rese que airandu cote ra. Se abe ũquɨ̃ tambesa ja ndeje, Teófilo. Tasenei turã ja embuchiabiã ndeje.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ae rese ereirandu randu nae, ũquɨ̃ ereɨcua tuchɨ sacuã ño aɨco nguiã embesa mbesa ndeje. Eɨ̃ nda “ae beɨ” ere chõ nguia Jesucristo chɨsaã saã je.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Zacarías, ɨ que emo je ra. Sacerdote que ae ra. Herodes que siqui Judea mbia rerecuarã aque mose ra. Abías resenda rei Zacarías. Aarón ndiirĩ nducucha rei Zacarías. Eninisi abe rei Aarón ndiirĩ nducucha no. Elisabet, ɨ que eninisi je ra.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zacarías turãte que eriqui Dios je ra. Ngũinisi rese. Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Eɨcuãte, ɨ aroneãte que mbia mo nguia erɨɨ̃ nda.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Eriiriã mbeɨ que eriqui ra. Tiiriã je rei Elisabet. Ari chee. Zacarías abe que ameɨte chee ra.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Zacarías que mbae shɨmbu sei cote ra. Mbia cuabẽ ngue chɨ ja taicuee ñee ñee Dios je ra.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Angel ibatenda mo ngue tu nyecua Zacarías je cote ra. Chɨ̃ ngue juã mbae shɨmbu reisa ji ee ra.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías mae mose ángel rese, siquiche tuchɨ que ra.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Angel que ñee Zacarías je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco siquiche re? Dios que ndecheẽ ñandu ra. Elisabet nda tiirĩ ndeje cote. Juan, ere nderiirĩ je nyaacuquia mose.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ndeyate ra cote. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra mbia ia tuchɨ cote.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nderiirĩ nda mbae turã saã saã tuchɨ quia Dios je. Mbaeri rasi mo nda embei eã tuchɨ. Espíritu Turã nda siqui tuchɨ erese. Esi rie ye ereco mose beɨ.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nderiirĩ nda mbia Israel jenda mbuchebi ja Dios je. Dios ra ũquɨ̃ nderecuarã.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nderiirĩ nda mbae mbuquiche ja Cristo tu nonde. Sã Dios Elías mbuquirãcuã no, eɨ̃ sɨ ra Dios uquirãcuã mee nderiirĩ je. Nderiirĩ nda mbia mbuturã turã nyɨese. Eru mbuturã turã nguiirĩ ndese. Eriirĩ mbuturã turã ngu rese no. Nderiirĩ nda aba cheẽ mumbasa mbaaquiatu quiatu. Aba cheẽ mumbayã sacuã cote. Nderiirĩ nda mbia mbuquiche ja Cristo tu nonde, ɨ que ibatenda ñee Zacarías je ra.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacarías que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda ũquɨ nde? ¿Ndecheẽ nda ɨque seje re? ¿Manyae ra eɨcua re? Ameɨte se. Seninisi abe arite, ɨ que Zacarías ee ra.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angel que ñee Zacarías je ra. —Se rei Gabriel. Dios rimba chõ aɨco co. Dios quia semondo rei nguiã ñee turã sacuã ndeje.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 “Nyia” ere eã ñochɨ̃ secheẽ je. Nyebe ra ndeisayã. Ndecheẽ ngũíã nda eno. Nderiirĩ nda nyaacuquia chee. Nderiirĩ nyaacuquia mose ra erecheẽ nyecua cote. Secheẽ nda ɨo ja ndeje cote, ɨ que ángel Zacarías je ra.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Mbia que chɨ beɨ taicuee huee ra. Zacarías raarõ arõ. —¿Mbaerã Zacarías riqui itõ tuchɨte Dios chuchúaa re? ɨ que mbia ñee jate ra.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zacarías que usẽ nyee ra. Echeẽ ngũíã. O que emumbate mbate chõ nguia mbia je ra. —Zacarías mbae mo tea cuu Dios chuchua reae, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zacarías que umbae tarea saã ja Dios chuchúaa ra. Tenda nongue mose. Emo ngue tu euru cote ra. Zacarías que oso uchuchua cote ra.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Aquere qu Eya uchɨ que cote ra. Eninisi que useã mbeɨ tuchua sɨ cinco meses ra.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 —Dios seriirina meeñɨ seje cote. Mbia ra ɨquia ɨquia eã seje cote, ɨ que Elisabet ra.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nyasi nongue mose que Dios ibatenda mondo mbia mo je ra. Gabriel, ɨ que aque ángel je ra. Aque que emondo sucha Nazaret ra. Galilea, ɨ que aque ibi je ra.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 —Eso rã ñee nyucuaaque María je, ɨ que Dios ángel mondo ra. Emo ngue siquíã tuchɨ María rese ra. Eruã mbeɨ. José ninisibi rei María. José siquíã ndaque erese. David riirĩ nducucha rei José.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel que ɨque María ch María chuchua cote ra. —Acheẽ ngue u ndeje ra. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ndua beɨ nderese. Dios ia tuchɨte nderese acuanɨ mo sɨ, ɨ que ángel María je ra.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 María mae mose ibatenda rese que ñee uchɨangui re ra. —¿Mbaerã eru quia serea co re? ¿Mbaerã eru quia ñee seje co re? ɨ que María uchɨangui re ra.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Angel que ñeembe ee ra. —María, siquichechɨ̃ nda sesɨ re. Dios turã tuchɨ riqui ndeje co.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Dios cheẽ turã ngue asenei u ndeje ra. Nanɨmbae ra nde cote. Nderiirina nda eretea cote. Jesús, ere nderiirĩ je.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nderiirĩ quirãcuã tuchɨ rae. Dios quirãcuã ndiirĩ nda erereco. Mbia rerecua tuchɨ ra ae. Sã David riqui mbia rerecua nyii no, eɨ̃ nda nderiirĩ mbia rerecua tuchɨ cote.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nderiirĩ nda judíos rerecua beɨ cote. Ua eã mbeɨ rae, ɨ que ángel ñee María je ra.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 María que ñee ángel je ra. —¿Mañɨ nda serío re? Seru eãte nyeresẽ, ɨ que María ee ra.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angel que ñee María je ra. —Espíritu Turã ae ra Dios riirĩ mondo nderie ye. Espíritu Turã nda ndereaquiatu beɨ quia. Dios quirãcuã nda siqui beɨ nderese. Nyebe ra Dios mbaerã tuchɨ nderiirĩ. Dios rucucha, ɨ ra nderiirĩ je.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ndesi nongue ndiirĩ abe ra tiirĩ cote. Elisabet, ɨ equia ee nae, aque abe ra tiirĩ. Arite raque. Erie cuasu cote. Tiirĩ mbae, ɨ mbia quia ee nyii nae, aque ra tiirĩ cote.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Dios quiarei mbae ao ja, ɨ que ángel ñee María je ra.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 María que ñee ee ra. —Dios rimba chõ aɨco nguiã co. Sã ndecheẽ ique quia seje, ɨ que María ra. Angel que oso erecha cote ra.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 María que oso Elisabet ndea cote ra. Ñeenda ɨshote que ee ra. Sɨta ibate bate rɨ̃ ngue esɨ quia ra. Judea, ɨ hue ibi je.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 María que ngasẽ Elisabet ndu chuchúaa ra. Zacarías, ɨ equia eru je. Ique que ñee Elisabet je ra.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet María cheẽ andu mose, erie yenda que umɨ nda. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ Elisabet chɨangui re cote ra.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Elisabet que ñee nyecua tuchɨ María je ra. —Nde rese chõ Dios ia tuchɨ acuanɨ mo sɨ re. Dios ia tuchɨ nderie yenda rese abe no.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Mbaerã Cristo si ru serea se re? Mbia rerecua eã ño se resẽ.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se ndecheẽ andu mose que serie yenda ia tuchɨ umɨ nda.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Dios cheẽ ngue ereisi turã nda. Nyebe Dios iate riqui nderese co. Nyebe ra Dios cheẽ ɨque tuchɨ ndeje cote, ɨ que Elisabet ñee María je ra.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 María que ñee cote ra.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Seya beɨ riqui Dios rese co.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Dios que nduate quia serese ra.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Dios quirãcuã ngue mbae turã saã tuchɨ seje ra.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ae ndua turã nguia Dios rese nae, ũquɨ̃ ndese chõ Dios ia eã tuchɨ riqui nguiã.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Dios quirãcuã ngue mbae saã ja ra.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Siqui mingue je chõ Dios mɨɨ mɨɨ nguiã mbia rerecuarã.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Dios que mbae mee mee nguia mbaecha reã je ra.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Dios que siqui tuchɨ judíos rese ra.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Sã Dios ñee Abraham je no, ũquɨ̃ ngue embuchebiã mbeɨ ra.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 María que siqui arete Elisabet rese ra. Tres meses. Aquere que eru nyebi uchuchúaa cote ra.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet rasi rasite que cote ra. Nyaa cuquia que cote ra.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mbia que nyoɨ ja Elisabet ndea cote ra. Ejii jenda. Eresenda ja. —Dios turã tuchɨ riqui ndeje co. Ãquẽ mondo ndeje, ɨ ja que ee ra. Eya ja tuchɨ que erese ra.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ocho días mose que circuncisión naa eriirĩ je ra. Zacarías, ɨ nda mbia eriirĩ je chã nde. Eru rã sɨ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Esi quia que ñee nda. —Tei. Juan nande chõ ee, ɨ que esi ra.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mbia que ñee esi je ra. —¿Mbaerã nda “Juan” ere nderiirĩ je re? Juan mo eã nderesenda mo aa resẽ, ɨ rei que mbia esi je ra.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mbia que o mbaaba aba Zacarías je ra. —¿Mañɨ nda nderiirĩ je re? ɨ ee.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zacarías que ñomee mbia je ra. Nyebe mbia embesa sacuã mee nguiã ee. —Juan, ɨ chõ seriirĩ je, ɨ que Zacarías embesa ra. Mbia que nyuruɨra ja u mae erese ra.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aque ruɨbe que Zacarías ñee aquiatu cote ra. Ñee turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Zacarías cheẽ andure que mbia nyuruɨra jate ndua ndua hue jenda ra. Nyebe mbia ñɨmbiirandu ja nguiã sɨta ibate bate jenda. Judea, ɨ que hue ibi je ra.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ae jirandu quia erese, ũquɨ̃ ngue ndua tuchɨ quia erese ra. —Mañɨ nda Zacarías riirĩ nguia reae. Nandemae nguia erese no, ɨ que mbia quia ndua ndua ra. Dios que siqui tuchɨ Zacarías ndiirĩ ndese ra.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Zacarías rese ra. Nyebe Zacarías Dios cheẽ nenei nguiã.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Sã mbia ñee turã Dios rɨɨ̃ judíos rerecua rɨɨ̃.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ que Dios mondo nande je ra.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Sã Dios ñee cose no.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 “Jẽucuãyãsa sɨ ra jendirõsa jendeaquiatu beɨ”, ɨ que Dios nande je ra.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Dios que ñee Abraham je nanderɨɨ̃ nyii ra.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Nyebe ra nandeɨco turã mbeɨ Dios je.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nde ra Ibatenda cheẽ esenei senei nguia mbia je, Ãquẽ.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Eɨ̃ mose ra Dios mbia rirõ eɨcuã sɨ.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Dios turãte quia eriqui nguiã nande je.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Nandeaquiatuã mbaaquiatu sacuã ño eru nguiã aque.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ãquẽ ngue tiarõ ɨ ɨ oso quia cote ra. Dios rese que eriqui ɨ ɨ cote ra. Siqui beɨ que equia turúquiaa ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nyee mbia je cote ra.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.