Lucas 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que ngasẽ Jericoo cote ra. Sucha tubɨrɨã ite rɨ̃ ngue esɨ quia ra.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mbia mbaecha mo ngue siqui ee huee ra. Zaqueo, ɨ que ee ra. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que ae ra. Impuestos isi isiquia rerecua que ae ra.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 —Jesús rese tamae. Jesús taɨcua rã, ɨ rei que Zaqueo ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús chatite esɨ ra. Zaqueo jua tuchɨ que ra. Nyebe mae aroneate nguiã Jesús rese.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Zaqueo que oso uchã Jesús nonde ra. Nyuɨ que oso ira mo ñɨ nda. Jesús ucua rese mae sacuã.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jesús que ngasẽ Zaqueoqui re cote ra. Soboiba que mae erese ra. —Equichi, Zaqueo. Taso ndechuchua nderese, ɨ que Jesús ee ra.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zaqueo que nguichi asi u cote ra. Eyate que Jesús rerao uchuchúaa ra.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mbia que ñee ñee tuchɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra. —¿Mbaerã Jesús sɨ quia mbia ɨcuã nyuchúaa aque re? ɨ tuchɨ que mbia ñee nda.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zaqueo que juã ñee Jesús je ra. —Sererecua, tacheẽ ndeje. Sembae tachisia nyibite rɨ̃ mondo sacuã mbia mbaecha reã je. Ae asirõ ñooño mbia sɨ nae, ũquɨ̃ tambuchebibe ee. Eata tambuchebibe ee, cuatro veces, ɨ que Zaqueo Jesús je ra.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesús que ñee ee cote ra. —Arerirõ ngue mbae ɨcuã sɨ namo nda. Judiote quiatu nde re.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Quiachã je requia chõ achu nguiã ibate sɨ co. Quiachã je mingo beɨ sacuã abe chõ achu nguiã ibate sɨ co no, ɨ que Jesús ra.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã nguia ra. Jerusalén ndurubite que echoɨ quia ra. —Mbia rerecuarã ja ra Jesús cote reae, ɨ rei que mbia quia ndua ndua ra. Nyebe Jesús ñee nguiã ee.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 —Sã mbia mo ndiqui oso ibimo ɨsho tuchɨ no. “Mbia rerecuarã eɨco nde cote”, ɨ nonde mbia pe jenda ee. Aquere ra eru mbia rerecuarã cote.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Sã ñee ja ngũimba je oso nonde no. Diez rei erimba. Mbae isiquia atate que embuchao chao ngũimba je ra. “Ã mbae isiquia jembaata ata oso quia. Sechu mose chee”, ɨ que ngũimba je ra.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sã hue jenda mbia aque ucuãyãte no. Comisión ngue emondo ra. “Aque urebiãte urererecuarã”, ɨ rei que comisión mondo ra.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Gobierno ngue emɨɨ mbeɨ chõ ererecuarã nda. Nyebe uba beɨ u nguiã uchuchua cote. Ngũimba je que ñee cote ra. Ũquɨ̃ diez. Ae je eriqui mbae isiquia mondo nae, ũquɨ̃. “¿Sechɨmee mbae isiquia jembaata ata rei re?” ɨ jaaja que ngũimba je ra.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Erimba mo ngue ñee ee ra. “Ae. Aque mɨɨ ngue eremee ndei seje nyii, ambaatate que se cote ra. Diez que cote ra”, ɨ que nguerecua je ra.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Serimba turãte nde. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte quia secheẽ nguire ra. Nyebe mbae cuasu tamondo ndeje cote. Diez pueblos rerecuarã nda nde cote”, ɨ que ererecua ngũimba ñiinda je ra.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Erimba nongue que tu ñee ee cote ra. “Aque mɨɨ ngue eremee ndei seje nyii, ambaatate que se cote ra. Cinco que cote ra”, ɨ que nguerecua je cote ra.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ererecua que ñee ae abe je no nda. “Eno. Cinco pueblos rerecuarã nda nde cote”, ɨ que aque ngũimba je ra.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Erimba nongue que tu ñee ee cote ra. “Co nembae mbae isiquia co. Tiru ye que areco beɨ ra.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Sesiquichete quiatu ngue ndesɨ re. Erequeteãte quiatu nguiã mbae rese. Ndechitiquia eã abe ereɨshao shaote quia co. Nyebe nembae mbae isiquia areco quiatuchõ ño nguiã ndeje”, ɨ que aque nguerecua je ra.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ererecua que paama ɨ tuchɨ ñee ee ra. “Serimba ɨcuã tuchɨchɨ̃ nde re. Nde sɨ́ chõ erecheẽ nguiã sembiirandu. ‘Nembae que ambaata eãte ra’, ere chõchɨ̃. ‘Areco quiatuchõ ño nguiã’, ere chõchɨ̃. Se ngueteã mose mbae rese ndeje ¿mbaerã secheẽ eremumba re?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ¿Mbaerã sembae mbae isiquia eremondo eã banco re? Ɨ̃ nda ñɨmbaata jiri rei seje”, ɨ que ererecua ñee asi aque ngũimba je ra.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ae chɨ huee, ũquɨ̃ je que ererecua ñee nda. “Ae sembae quereco chooño nguia nae, jẽsirõ na esɨ. Ae diez quereco quia nae, aque je jemondo”, ɨ que ererecua ra.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mbia que ñee ererecua je ra. “¿Mbaerã nda re? Eatate ae resẽ. Diez que ae resẽ. ¿Mbaerã nda emo abe eremondo ee re?” ɨ que mbia ñee ererecua je ra.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ererecua que ñee ee ra. “Ae embaete nae, mbae tamondobe ee. Ae mbae quereco ãte quia nae, embae tasirõ ja esɨ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Seucuãyãsa jendu ja rã. Ae ñee nguia serɨɨ̃. ‘Aque urebiãte urererecuarã’, ae ɨ quia serɨɨ̃. Ũquɨ̃ jendu ja. Ũquɨ̃ jẽɨquia ja sésaa”, ɨ que ererecua ra, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús cheẽ jare que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jerusalén ndurubite que echoɨ ngasẽ nda. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Betania, ɨ que hue sucha erurubinda je no nda. Ibi ibate abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que ee ra. Hue sɨ que uchɨmbaaquiatu nyeremo mondo cote ra.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 —Aɨchɨ súchaa chõ jẽso rã. Burro riirĩ cuasa ra chɨ̃ jẽje hue. Ae ato emo nyuɨ ãte. Jenyura seru seje.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 “¿Mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose emo jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que jendu ɨ ra”, jenye ee, ɨ que Jesús ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nyoɨ que súchaa ra. Ae rɨɨ̃ Jesús ñee ee nae, ũquɨ̃ ngue nyecua ja ee cote ra.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Burro riirĩ ngue etea ra. Era mose que echa ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo era era re? ɨ que ee ra.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Nandererecua que jendu ɨ ra, ɨ que echa je ra.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Burro riirĩ ngue ecuruchoɨ Jesús je cote ra. Echɨmbaaquiatu que huɨɨrao chono ñono burro arõ nda. Mbia que Jesús mbuchuɨ burro ato cote ra.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Jesús ngata mose burro ato, mbia que huɨɨrao mbiitee ee ibi rɨ̃ nda. Jesús nonde. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jesús quiato tubɨrɨã tuchɨ que nyoɨ quia erese ra. Monte de los Olivos ɨcha re ngasẽ mose, Jesús quiato que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. Eya tuchɨ que ra. Ñee mombo mombo turã ngue Dios je cote ra. —Jesús riqui mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je co, ɨ que ñee mombo mombo turã Dios je ra.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nda. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co. Dios turã tuchɨte nande je, ɨ que mbia ia tuchɨ ra.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fariseos mo abe que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ngue ñee ndei Jesús je ra. —Ndechɨmbaaquiatu embaasẽ asẽ eã jiri ae, ɨ rei que Jesús je ra.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús que ñee ee ra. —Sequiato ñeemombo mombo eã mose serɨɨ̃, eɨ̃ ndei ra sɨta ñeemombo mombo serɨɨ̃ cote, ɨ que ñee nda.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jesús que ngasẽ serɨ̃te oso quia Jerusalén cote ra. Sucha checuate que esɨ quia ee cote ra. Jesús ia eã tuchɨ que Jerusalén ndese ra. Nyeseo que erese cote ra.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Jesús que ñee sucha tubɨrɨã je cote ra. Jerusalén je. —Seyayã tuchɨ aɨco nderese co, Jerusalén. Mbia mbiasa ereɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguia co. Echecuayã mbeɨ chõ eriquichɨ̃ ndeje co.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mbae rasi ra eresaã tuchɨ cote. Ndeucuãyãsa ra nderiquisã tuchɨ cote. Nemama nda ecuaẽ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Sucha ra embucoɨ ja ndeyenda. Sɨta ra embucoɨ ja tuchɨ mbia chuchua sɨ. Mbia ra mano ja ndeyenda cote. Dios quiatu ngue ereisiã mbeɨte nguiã. Dios sembu mose nderea, aque mose abe que seisiãte no nda, ɨ que Jesús ñee Jerusalén je ra.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi querabe ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Jesús que ũquɨ̃ mombo ja Dios chuchua sɨ ra.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Jesús que ñee mbia je ra. —“‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ que embesa ji ra. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchua je re. Mbae mbuquiachãsa chuchuarã ño jẽsaãte chɨ̃ nguiã Dios chuchua je, ɨ que Jesús ũquɨ̃ je ra.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu beɨ quia Dios chuchúaa ra. Ererecua cuabẽte que mae ɨcuã ɨcuã nguia erese ra. Sacerdote rerecua. Embesasa abe no. Mbia rerecua ja. Ũquɨ̃ ererecua ja que ñee ñee nguia nyue ra. —¿Mañɨ nande ra equia Jesús ɨquia sacuã nde? ɨ que ererecua quia ñee ñee nyue ra.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ererecua que Jesús ɨquia aroneate ra. Mbia tubɨrɨãte quiatu que Jesús chandu quia ra.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.