Lucas 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús que ngasẽ Jericoo cote ra. Sucha tubɨrɨã ite rɨ̃ ngue esɨ quia ra.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mbia mbaecha mo ngue siqui ee huee ra. Zaqueo, ɨ que ee ra. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que ae ra. Impuestos isi isiquia rerecua que ae ra.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 —Jesús rese tamae. Jesús taɨcua rã, ɨ rei que Zaqueo ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús chatite esɨ ra. Zaqueo jua tuchɨ que ra. Nyebe mae aroneate nguiã Jesús rese.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Zaqueo que oso uchã Jesús nonde ra. Nyuɨ que oso ira mo ñɨ nda. Jesús ucua rese mae sacuã.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesús que ngasẽ Zaqueoqui re cote ra. Soboiba que mae erese ra. —Equichi, Zaqueo. Taso ndechuchua nderese, ɨ que Jesús ee ra.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zaqueo que nguichi asi u cote ra. Eyate que Jesús rerao uchuchúaa ra.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Mbia que ñee ñee tuchɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra. —¿Mbaerã Jesús sɨ quia mbia ɨcuã nyuchúaa aque re? ɨ tuchɨ que mbia ñee nda.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaqueo que juã ñee Jesús je ra. —Sererecua, tacheẽ ndeje. Sembae tachisia nyibite rɨ̃ mondo sacuã mbia mbaecha reã je. Ae asirõ ñooño mbia sɨ nae, ũquɨ̃ tambuchebibe ee. Eata tambuchebibe ee, cuatro veces, ɨ que Zaqueo Jesús je ra.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesús que ñee ee cote ra. —Arerirõ ngue mbae ɨcuã sɨ namo nda. Judiote quiatu nde re.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Quiachã je requia chõ achu nguiã ibate sɨ co. Quiachã je mingo beɨ sacuã abe chõ achu nguiã ibate sɨ co no, ɨ que Jesús ra.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã nguia ra. Jerusalén ndurubite que echoɨ quia ra. —Mbia rerecuarã ja ra Jesús cote reae, ɨ rei que mbia quia ndua ndua ra. Nyebe Jesús ñee nguiã ee.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 —Sã mbia mo ndiqui oso ibimo ɨsho tuchɨ no. “Mbia rerecuarã eɨco nde cote”, ɨ nonde mbia pe jenda ee. Aquere ra eru mbia rerecuarã cote.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Sã ñee ja ngũimba je oso nonde no. Diez rei erimba. Mbae isiquia atate que embuchao chao ngũimba je ra. “Ã mbae isiquia jembaata ata oso quia. Sechu mose chee”, ɨ que ngũimba je ra.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Sã hue jenda mbia aque ucuãyãte no. Comisión ngue emondo ra. “Aque urebiãte urererecuarã”, ɨ rei que comisión mondo ra.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Gobierno ngue emɨɨ mbeɨ chõ ererecuarã nda. Nyebe uba beɨ u nguiã uchuchua cote. Ngũimba je que ñee cote ra. Ũquɨ̃ diez. Ae je eriqui mbae isiquia mondo nae, ũquɨ̃. “¿Sechɨmee mbae isiquia jembaata ata rei re?” ɨ jaaja que ngũimba je ra.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Erimba mo ngue ñee ee ra. “Ae. Aque mɨɨ ngue eremee ndei seje nyii, ambaatate que se cote ra. Diez que cote ra”, ɨ que nguerecua je ra.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Serimba turãte nde. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte quia secheẽ nguire ra. Nyebe mbae cuasu tamondo ndeje cote. Diez pueblos rerecuarã nda nde cote”, ɨ que ererecua ngũimba ñiinda je ra.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Erimba nongue que tu ñee ee cote ra. “Aque mɨɨ ngue eremee ndei seje nyii, ambaatate que se cote ra. Cinco que cote ra”, ɨ que nguerecua je cote ra.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ererecua que ñee ae abe je no nda. “Eno. Cinco pueblos rerecuarã nda nde cote”, ɨ que aque ngũimba je ra.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Erimba nongue que tu ñee ee cote ra. “Co nembae mbae isiquia co. Tiru ye que areco beɨ ra.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Sesiquichete quiatu ngue ndesɨ re. Erequeteãte quiatu nguiã mbae rese. Ndechitiquia eã abe ereɨshao shaote quia co. Nyebe nembae mbae isiquia areco quiatuchõ ño nguiã ndeje”, ɨ que aque nguerecua je ra.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ererecua que paama ɨ tuchɨ ñee ee ra. “Serimba ɨcuã tuchɨchɨ̃ nde re. Nde sɨ́ chõ erecheẽ nguiã sembiirandu. ‘Nembae que ambaata eãte ra’, ere chõchɨ̃. ‘Areco quiatuchõ ño nguiã’, ere chõchɨ̃. Se ngueteã mose mbae rese ndeje ¿mbaerã secheẽ eremumba re?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿Mbaerã sembae mbae isiquia eremondo eã banco re? Ɨ̃ nda ñɨmbaata jiri rei seje”, ɨ que ererecua ñee asi aque ngũimba je ra.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ae chɨ huee, ũquɨ̃ je que ererecua ñee nda. “Ae sembae quereco chooño nguia nae, jẽsirõ na esɨ. Ae diez quereco quia nae, aque je jemondo”, ɨ que ererecua ra.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Mbia que ñee ererecua je ra. “¿Mbaerã nda re? Eatate ae resẽ. Diez que ae resẽ. ¿Mbaerã nda emo abe eremondo ee re?” ɨ que mbia ñee ererecua je ra.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ererecua que ñee ee ra. “Ae embaete nae, mbae tamondobe ee. Ae mbae quereco ãte quia nae, embae tasirõ ja esɨ.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Seucuãyãsa jendu ja rã. Ae ñee nguia serɨɨ̃. ‘Aque urebiãte urererecuarã’, ae ɨ quia serɨɨ̃. Ũquɨ̃ jendu ja. Ũquɨ̃ jẽɨquia ja sésaa”, ɨ que ererecua ra, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesús cheẽ jare que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Jerusalén ndurubite que echoɨ ngasẽ nda. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Betania, ɨ que hue sucha erurubinda je no nda. Ibi ibate abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que ee ra. Hue sɨ que uchɨmbaaquiatu nyeremo mondo cote ra.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Aɨchɨ súchaa chõ jẽso rã. Burro riirĩ cuasa ra chɨ̃ jẽje hue. Ae ato emo nyuɨ ãte. Jenyura seru seje.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 “¿Mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose emo jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que jendu ɨ ra”, jenye ee, ɨ que Jesús ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nyoɨ que súchaa ra. Ae rɨɨ̃ Jesús ñee ee nae, ũquɨ̃ ngue nyecua ja ee cote ra.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Burro riirĩ ngue etea ra. Era mose que echa ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo era era re? ɨ que ee ra.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Nandererecua que jendu ɨ ra, ɨ que echa je ra.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Burro riirĩ ngue ecuruchoɨ Jesús je cote ra. Echɨmbaaquiatu que huɨɨrao chono ñono burro arõ nda. Mbia que Jesús mbuchuɨ burro ato cote ra.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús ngata mose burro ato, mbia que huɨɨrao mbiitee ee ibi rɨ̃ nda. Jesús nonde. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jesús quiato tubɨrɨã tuchɨ que nyoɨ quia erese ra. Monte de los Olivos ɨcha re ngasẽ mose, Jesús quiato que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. Eya tuchɨ que ra. Ñee mombo mombo turã ngue Dios je cote ra. —Jesús riqui mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je co, ɨ que ñee mombo mombo turã Dios je ra.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nda. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co. Dios turã tuchɨte nande je, ɨ que mbia ia tuchɨ ra.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Fariseos mo abe que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ngue ñee ndei Jesús je ra. —Ndechɨmbaaquiatu embaasẽ asẽ eã jiri ae, ɨ rei que Jesús je ra.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesús que ñee ee ra. —Sequiato ñeemombo mombo eã mose serɨɨ̃, eɨ̃ ndei ra sɨta ñeemombo mombo serɨɨ̃ cote, ɨ que ñee nda.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesús que ngasẽ serɨ̃te oso quia Jerusalén cote ra. Sucha checuate que esɨ quia ee cote ra. Jesús ia eã tuchɨ que Jerusalén ndese ra. Nyeseo que erese cote ra.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Jesús que ñee sucha tubɨrɨã je cote ra. Jerusalén je. —Seyayã tuchɨ aɨco nderese co, Jerusalén. Mbia mbiasa ereɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguia co. Echecuayã mbeɨ chõ eriquichɨ̃ ndeje co.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mbae rasi ra eresaã tuchɨ cote. Ndeucuãyãsa ra nderiquisã tuchɨ cote. Nemama nda ecuaẽ.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Sucha ra embucoɨ ja ndeyenda. Sɨta ra embucoɨ ja tuchɨ mbia chuchua sɨ. Mbia ra mano ja ndeyenda cote. Dios quiatu ngue ereisiã mbeɨte nguiã. Dios sembu mose nderea, aque mose abe que seisiãte no nda, ɨ que Jesús ñee Jerusalén je ra.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi querabe ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Jesús que ũquɨ̃ mombo ja Dios chuchua sɨ ra.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Jesús que ñee mbia je ra. —“‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ que embesa ji ra. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchua je re. Mbae mbuquiachãsa chuchuarã ño jẽsaãte chɨ̃ nguiã Dios chuchua je, ɨ que Jesús ũquɨ̃ je ra.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu beɨ quia Dios chuchúaa ra. Ererecua cuabẽte que mae ɨcuã ɨcuã nguia erese ra. Sacerdote rerecua. Embesasa abe no. Mbia rerecua ja. Ũquɨ̃ ererecua ja que ñee ñee nguia nyue ra. —¿Mañɨ nande ra equia Jesús ɨquia sacuã nde? ɨ que ererecua quia ñee ñee nyue ra.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ererecua que Jesús ɨquia aroneate ra. Mbia tubɨrɨãte quiatu que Jesús chandu quia ra.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.