Lucas 17
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsa ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Jẽɨngo chooñoa ño nguia jẽ! Nderesenda ɨcuã mose ndeje, echeẽ ño ee. “Nandeɨco turã ño”, ere ee. Huɨ mose huɨɨcuã sɨ, eɨcuã sɨ etesareɨ chõ nde.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sã nderesenda mbae ɨcuã naa naa siete veces ndeje no. Sã ñee ndaque siete veces ndeje no. “Mbae ɨcuã nda asaã eã ndeje cote”, sã ɨ raque ndeje no. Eɨcuã sɨ etesareɨ chõ, eɨcuã mbeɨ beɨ raque, ɨ que Jesús ñee ee ra.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Dios eɨcua tuchɨ rã ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios ɨcua jiri mose, ɨ̃ nda mbae mo jeñee mumbayãte rei. Ɨ̃ nda jeñee ndei ira je. “Nde ae echisiqui. Nde ae sɨ echitiquia ama ndɨsha ite re”, ɨ ira je. Ɨ̃ nda ira jeñee mumbayãte rei, jẽ Dios ɨcua jiri mose.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Sã emo nimba mo ndiqui beɨ turuquia rɨ̃ ticuasu raarõ arõ no. Ecuasẽ mose tuchúaa, ¿mañɨ nda ererecua ñee jeɨ ee re? “Equiaru rã”, ɨ jeɨ ee re.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Tei. I jeɨ eã nda ee. “Sechɨurã esaã naa seje. Sequiaru eteaquiatu rã nyii. Aquere quia terequiaru nde”, ɨ chõ nda ererecua ee.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ererecua ra gracias ɨ eã ngũimba je. Erimbachõ ño ñene.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Dios rimbachõ ño jẽ no nde. Ae rɨɨ̃ Dios riqui ñee jẽje, ũquɨ̃ naa ja mose, ¡jẽɨngo mingue chõ nguia ee jẽ! “Ae rɨɨ̃ Dios ñee nande je nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue nandesaã nda. Erimbachõ ño nande re”, jenye chõ nguia ico mingue, ɨ que Jesús ra.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesús que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra. Galilea rɨ̃ ngue écoɨ quia ra. Samaria rɨ̃ abe que écoɨ quia ra.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã moo nda. Hue que mbia rasi mo chɨ ee ra. Diez que ra. Eɨre rasi ja que ra. Lepra, ɨ que ũquɨ̃ mbia rasi je ra. Erasi que chɨ ɨcúe ɨsho jiri Jesús sɨ ra.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ũquɨ̃ mbia rasi que ñeemombo mombo Jesús je ra. —¡Jesús! ¡Mbia mbaaquiatusa! Urembucherõ na ae, ɨ que ñeemombo mombo ee ra.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesús que mae erese cote ra. Ñee ngue ee ra. —Eno. Jẽso jendete reacuquia sacerdotes je, ɨ que Jesús ee ra. Ecuata mose chõ ngue nyerõ ja ra.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ucherõ ndese mae mose que co mɨɨ ndu nyebi ñee Jesús je ra. Eya tuchɨ que ñeemombo mombo Dios rɨɨ̃ nda.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Nyibi que u ñee ee ra. Gracias ɨ tuchɨ que Jesús je cote ra. Samaria jenda que ae ra. Judío eã ngue ra.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesús que ñee nda. —Eatate que ambucherõ. ¿Ma eataque ma nde? ¿Ma nueve ma nde? Nyebiã ñochɨ̃ ecuaẽ gracias ɨ seje.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Co mɨɨ tuchɨ chõ tuchɨ̃ nyebi gracias ɨ Dios je co. Judío eã ndaque, ɨ que Jesús ra.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jesús que ñee erasi je cote ra. —Ehuã. Eso cote. Nde que seɨcua ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 —¿Manosete ra Dios ru íbii mbia rerecuarã tuchɨ re? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Mbia ra mae eã erese.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 “¡Aa chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã ndae. “¡Pee chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã nda eno. Mbia chɨangui re quiatu Dios riqui nguiã mbia rerecuarã, ɨ que Jesús ra.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Namo jiri ra jẽ seoseɨ oseɨ setiã mose cote. “Jesús nda siqui mbɨrɨ̃ na nanderese chã”, jenye rei nda re.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 “Hue Cristo riqui hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “Pe eriqui pe”, ɨchõɨño nda jẽje no. “Nyia” jenyechɨ̃ nda ee jẽ. Ñeeñooño ndae.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sechecuayã nguia ra achuã. Mbia ra mae ja quiatu senininya rese seru mose. Sã mbia riqui mae jate ama pirirã ɨ rese no. Eɨ̃ ae quia ra u mbia mumae ja.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sechube nonde ra mbia ɨcuã tuchɨ seje. Mbae rasi ra asaã tuchɨ rã. Ae siqui namo ã mbia, ũquɨ̃ nda seririrõ tuchɨ rã.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sã Noé mosenda mbia siqui sereã tuchɨ Dios rese no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Sã ngũinisirã nderequia chooño no. Sã mbae raã ñooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no. Sã Noé ɨque chee arca ye no. Sã ama ndicuasu tu cote no. Sã mbia mano ja no.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Sã Lot mosenda abe mbia no. Sã quiaru chooño no. Sã mbae isi isi chooño no. Sã mbae eɨ̃ tiquia chooño no. Sã uchuchuarã naa ñooño no. Sã mbae raã ñooño no. Ndua rocoĩ Dios rese no.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sã Lot usẽ nyee hue sɨ cote no. Sã Dios tata mbu ibate sɨ cote no. Sã Sodoma jenda oqueɨ ja aque mose no.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Eɨ̃ sɨ ra mbia mbae raã ñooño. Seru mose chee. Ndua rocoĩ serese.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Emo siqui mose taicuee se tu mose, ɨque eã nda uchuchua umbae rerecoquiatu. Ae siqui úcoo, nyebiã nda u uchuchua no.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ¡Lot ninisi rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ae ngueteãte quia ngueco rese nae, ereco ra quiachã esɨ. Ae ngueteã eãte quia ngueco rese nae, aque reco quia ra quiachãyã esɨ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Sechu mose, aque isa ra nyeremo chɨ uque quisa ye. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Cuña nyeremo nda chɨ mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Mbia nyeremo nda chɨ úcoo no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no, ɨ que Jesús ra.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 —¿Mangue ra ũquɨ̃ mangue re, Jesús? ɨ que echɨmbaaquiatu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae rɨ̃ mbae raaque riqui chɨ nae, huee ra urubu choɨ ja tuchɨ, ɨ que Jesús ra.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.