Lucas 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsa ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Jẽɨngo chooñoa ño nguia jẽ! Nderesenda ɨcuã mose ndeje, echeẽ ño ee. “Nandeɨco turã ño”, ere ee. Huɨ mose huɨɨcuã sɨ, eɨcuã sɨ etesareɨ chõ nde.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sã nderesenda mbae ɨcuã naa naa siete veces ndeje no. Sã ñee ndaque siete veces ndeje no. “Mbae ɨcuã nda asaã eã ndeje cote”, sã ɨ raque ndeje no. Eɨcuã sɨ etesareɨ chõ, eɨcuã mbeɨ beɨ raque, ɨ que Jesús ñee ee ra.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Dios eɨcua tuchɨ rã ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios ɨcua jiri mose, ɨ̃ nda mbae mo jeñee mumbayãte rei. Ɨ̃ nda jeñee ndei ira je. “Nde ae echisiqui. Nde ae sɨ echitiquia ama ndɨsha ite re”, ɨ ira je. Ɨ̃ nda ira jeñee mumbayãte rei, jẽ Dios ɨcua jiri mose.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Sã emo nimba mo ndiqui beɨ turuquia rɨ̃ ticuasu raarõ arõ no. Ecuasẽ mose tuchúaa, ¿mañɨ nda ererecua ñee jeɨ ee re? “Equiaru rã”, ɨ jeɨ ee re.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tei. I jeɨ eã nda ee. “Sechɨurã esaã naa seje. Sequiaru eteaquiatu rã nyii. Aquere quia terequiaru nde”, ɨ chõ nda ererecua ee.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ererecua ra gracias ɨ eã ngũimba je. Erimbachõ ño ñene.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Dios rimbachõ ño jẽ no nde. Ae rɨɨ̃ Dios riqui ñee jẽje, ũquɨ̃ naa ja mose, ¡jẽɨngo mingue chõ nguia ee jẽ! “Ae rɨɨ̃ Dios ñee nande je nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue nandesaã nda. Erimbachõ ño nande re”, jenye chõ nguia ico mingue, ɨ que Jesús ra.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesús que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra. Galilea rɨ̃ ngue écoɨ quia ra. Samaria rɨ̃ abe que écoɨ quia ra.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã moo nda. Hue que mbia rasi mo chɨ ee ra. Diez que ra. Eɨre rasi ja que ra. Lepra, ɨ que ũquɨ̃ mbia rasi je ra. Erasi que chɨ ɨcúe ɨsho jiri Jesús sɨ ra.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ũquɨ̃ mbia rasi que ñeemombo mombo Jesús je ra. —¡Jesús! ¡Mbia mbaaquiatusa! Urembucherõ na ae, ɨ que ñeemombo mombo ee ra.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesús que mae erese cote ra. Ñee ngue ee ra. —Eno. Jẽso jendete reacuquia sacerdotes je, ɨ que Jesús ee ra. Ecuata mose chõ ngue nyerõ ja ra.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ucherõ ndese mae mose que co mɨɨ ndu nyebi ñee Jesús je ra. Eya tuchɨ que ñeemombo mombo Dios rɨɨ̃ nda.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Nyibi que u ñee ee ra. Gracias ɨ tuchɨ que Jesús je cote ra. Samaria jenda que ae ra. Judío eã ngue ra.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesús que ñee nda. —Eatate que ambucherõ. ¿Ma eataque ma nde? ¿Ma nueve ma nde? Nyebiã ñochɨ̃ ecuaẽ gracias ɨ seje.
17 Então Jesus perguntou:
18 Co mɨɨ tuchɨ chõ tuchɨ̃ nyebi gracias ɨ Dios je co. Judío eã ndaque, ɨ que Jesús ra.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jesús que ñee erasi je cote ra. —Ehuã. Eso cote. Nde que seɨcua ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
19 E lhe disse:
20 —¿Manosete ra Dios ru íbii mbia rerecuarã tuchɨ re? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Mbia ra mae eã erese.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 “¡Aa chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã ndae. “¡Pee chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã nda eno. Mbia chɨangui re quiatu Dios riqui nguiã mbia rerecuarã, ɨ que Jesús ra.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Namo jiri ra jẽ seoseɨ oseɨ setiã mose cote. “Jesús nda siqui mbɨrɨ̃ na nanderese chã”, jenye rei nda re.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 “Hue Cristo riqui hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “Pe eriqui pe”, ɨchõɨño nda jẽje no. “Nyia” jenyechɨ̃ nda ee jẽ. Ñeeñooño ndae.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Sechecuayã nguia ra achuã. Mbia ra mae ja quiatu senininya rese seru mose. Sã mbia riqui mae jate ama pirirã ɨ rese no. Eɨ̃ ae quia ra u mbia mumae ja.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sechube nonde ra mbia ɨcuã tuchɨ seje. Mbae rasi ra asaã tuchɨ rã. Ae siqui namo ã mbia, ũquɨ̃ nda seririrõ tuchɨ rã.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Sã Noé mosenda mbia siqui sereã tuchɨ Dios rese no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Sã ngũinisirã nderequia chooño no. Sã mbae raã ñooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no. Sã Noé ɨque chee arca ye no. Sã ama ndicuasu tu cote no. Sã mbia mano ja no.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Sã Lot mosenda abe mbia no. Sã quiaru chooño no. Sã mbae isi isi chooño no. Sã mbae eɨ̃ tiquia chooño no. Sã uchuchuarã naa ñooño no. Sã mbae raã ñooño no. Ndua rocoĩ Dios rese no.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sã Lot usẽ nyee hue sɨ cote no. Sã Dios tata mbu ibate sɨ cote no. Sã Sodoma jenda oqueɨ ja aque mose no.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Eɨ̃ sɨ ra mbia mbae raã ñooño. Seru mose chee. Ndua rocoĩ serese.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Emo siqui mose taicuee se tu mose, ɨque eã nda uchuchua umbae rerecoquiatu. Ae siqui úcoo, nyebiã nda u uchuchua no.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ¡Lot ninisi rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ae ngueteãte quia ngueco rese nae, ereco ra quiachã esɨ. Ae ngueteã eãte quia ngueco rese nae, aque reco quia ra quiachãyã esɨ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Sechu mose, aque isa ra nyeremo chɨ uque quisa ye. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Cuña nyeremo nda chɨ mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Mbia nyeremo nda chɨ úcoo no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no, ɨ que Jesús ra.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 —¿Mangue ra ũquɨ̃ mangue re, Jesús? ɨ que echɨmbaaquiatu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae rɨ̃ mbae raaque riqui chɨ nae, huee ra urubu choɨ ja tuchɨ, ɨ que Jesús ra.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.