Lucas 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsa ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡Jẽɨngo chooñoa ño nguia jẽ! Nderesenda ɨcuã mose ndeje, echeẽ ño ee. “Nandeɨco turã ño”, ere ee. Huɨ mose huɨɨcuã sɨ, eɨcuã sɨ etesareɨ chõ nde.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Sã nderesenda mbae ɨcuã naa naa siete veces ndeje no. Sã ñee ndaque siete veces ndeje no. “Mbae ɨcuã nda asaã eã ndeje cote”, sã ɨ raque ndeje no. Eɨcuã sɨ etesareɨ chõ, eɨcuã mbeɨ beɨ raque, ɨ que Jesús ñee ee ra.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Dios eɨcua tuchɨ rã ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios ɨcua jiri mose, ɨ̃ nda mbae mo jeñee mumbayãte rei. Ɨ̃ nda jeñee ndei ira je. “Nde ae echisiqui. Nde ae sɨ echitiquia ama ndɨsha ite re”, ɨ ira je. Ɨ̃ nda ira jeñee mumbayãte rei, jẽ Dios ɨcua jiri mose.
6 E ele respondeu:
7 Sã emo nimba mo ndiqui beɨ turuquia rɨ̃ ticuasu raarõ arõ no. Ecuasẽ mose tuchúaa, ¿mañɨ nda ererecua ñee jeɨ ee re? “Equiaru rã”, ɨ jeɨ ee re.
7 Jesus disse:
8 Tei. I jeɨ eã nda ee. “Sechɨurã esaã naa seje. Sequiaru eteaquiatu rã nyii. Aquere quia terequiaru nde”, ɨ chõ nda ererecua ee.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ererecua ra gracias ɨ eã ngũimba je. Erimbachõ ño ñene.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Dios rimbachõ ño jẽ no nde. Ae rɨɨ̃ Dios riqui ñee jẽje, ũquɨ̃ naa ja mose, ¡jẽɨngo mingue chõ nguia ee jẽ! “Ae rɨɨ̃ Dios ñee nande je nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue nandesaã nda. Erimbachõ ño nande re”, jenye chõ nguia ico mingue, ɨ que Jesús ra.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra. Galilea rɨ̃ ngue écoɨ quia ra. Samaria rɨ̃ abe que écoɨ quia ra.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã moo nda. Hue que mbia rasi mo chɨ ee ra. Diez que ra. Eɨre rasi ja que ra. Lepra, ɨ que ũquɨ̃ mbia rasi je ra. Erasi que chɨ ɨcúe ɨsho jiri Jesús sɨ ra.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ũquɨ̃ mbia rasi que ñeemombo mombo Jesús je ra. —¡Jesús! ¡Mbia mbaaquiatusa! Urembucherõ na ae, ɨ que ñeemombo mombo ee ra.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesús que mae erese cote ra. Ñee ngue ee ra. —Eno. Jẽso jendete reacuquia sacerdotes je, ɨ que Jesús ee ra. Ecuata mose chõ ngue nyerõ ja ra.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ucherõ ndese mae mose que co mɨɨ ndu nyebi ñee Jesús je ra. Eya tuchɨ que ñeemombo mombo Dios rɨɨ̃ nda.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Nyibi que u ñee ee ra. Gracias ɨ tuchɨ que Jesús je cote ra. Samaria jenda que ae ra. Judío eã ngue ra.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesús que ñee nda. —Eatate que ambucherõ. ¿Ma eataque ma nde? ¿Ma nueve ma nde? Nyebiã ñochɨ̃ ecuaẽ gracias ɨ seje.
17 Jesus disse:
18 Co mɨɨ tuchɨ chõ tuchɨ̃ nyebi gracias ɨ Dios je co. Judío eã ndaque, ɨ que Jesús ra.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jesús que ñee erasi je cote ra. —Ehuã. Eso cote. Nde que seɨcua ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
19 E Jesus disse a ele:
20 —¿Manosete ra Dios ru íbii mbia rerecuarã tuchɨ re? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Mbia ra mae eã erese.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 “¡Aa chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã ndae. “¡Pee chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã nda eno. Mbia chɨangui re quiatu Dios riqui nguiã mbia rerecuarã, ɨ que Jesús ra.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Namo jiri ra jẽ seoseɨ oseɨ setiã mose cote. “Jesús nda siqui mbɨrɨ̃ na nanderese chã”, jenye rei nda re.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 “Hue Cristo riqui hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “Pe eriqui pe”, ɨchõɨño nda jẽje no. “Nyia” jenyechɨ̃ nda ee jẽ. Ñeeñooño ndae.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sechecuayã nguia ra achuã. Mbia ra mae ja quiatu senininya rese seru mose. Sã mbia riqui mae jate ama pirirã ɨ rese no. Eɨ̃ ae quia ra u mbia mumae ja.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Sechube nonde ra mbia ɨcuã tuchɨ seje. Mbae rasi ra asaã tuchɨ rã. Ae siqui namo ã mbia, ũquɨ̃ nda seririrõ tuchɨ rã.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Sã Noé mosenda mbia siqui sereã tuchɨ Dios rese no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Sã ngũinisirã nderequia chooño no. Sã mbae raã ñooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no. Sã Noé ɨque chee arca ye no. Sã ama ndicuasu tu cote no. Sã mbia mano ja no.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Sã Lot mosenda abe mbia no. Sã quiaru chooño no. Sã mbae isi isi chooño no. Sã mbae eɨ̃ tiquia chooño no. Sã uchuchuarã naa ñooño no. Sã mbae raã ñooño no. Ndua rocoĩ Dios rese no.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Sã Lot usẽ nyee hue sɨ cote no. Sã Dios tata mbu ibate sɨ cote no. Sã Sodoma jenda oqueɨ ja aque mose no.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Eɨ̃ sɨ ra mbia mbae raã ñooño. Seru mose chee. Ndua rocoĩ serese.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Emo siqui mose taicuee se tu mose, ɨque eã nda uchuchua umbae rerecoquiatu. Ae siqui úcoo, nyebiã nda u uchuchua no.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ¡Lot ninisi rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ae ngueteãte quia ngueco rese nae, ereco ra quiachã esɨ. Ae ngueteã eãte quia ngueco rese nae, aque reco quia ra quiachãyã esɨ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Sechu mose, aque isa ra nyeremo chɨ uque quisa ye. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Cuña nyeremo nda chɨ mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mbia nyeremo nda chɨ úcoo no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no, ɨ que Jesús ra.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 —¿Mangue ra ũquɨ̃ mangue re, Jesús? ɨ que echɨmbaaquiatu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae rɨ̃ mbae raaque riqui chɨ nae, huee ra urubu choɨ ja tuchɨ, ɨ que Jesús ra.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.