Lucas 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsa ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Jẽɨngo chooñoa ño nguia jẽ! Nderesenda ɨcuã mose ndeje, echeẽ ño ee. “Nandeɨco turã ño”, ere ee. Huɨ mose huɨɨcuã sɨ, eɨcuã sɨ etesareɨ chõ nde.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sã nderesenda mbae ɨcuã naa naa siete veces ndeje no. Sã ñee ndaque siete veces ndeje no. “Mbae ɨcuã nda asaã eã ndeje cote”, sã ɨ raque ndeje no. Eɨcuã sɨ etesareɨ chõ, eɨcuã mbeɨ beɨ raque, ɨ que Jesús ñee ee ra.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Dios eɨcua tuchɨ rã ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios ɨcua jiri mose, ɨ̃ nda mbae mo jeñee mumbayãte rei. Ɨ̃ nda jeñee ndei ira je. “Nde ae echisiqui. Nde ae sɨ echitiquia ama ndɨsha ite re”, ɨ ira je. Ɨ̃ nda ira jeñee mumbayãte rei, jẽ Dios ɨcua jiri mose.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Sã emo nimba mo ndiqui beɨ turuquia rɨ̃ ticuasu raarõ arõ no. Ecuasẽ mose tuchúaa, ¿mañɨ nda ererecua ñee jeɨ ee re? “Equiaru rã”, ɨ jeɨ ee re.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tei. I jeɨ eã nda ee. “Sechɨurã esaã naa seje. Sequiaru eteaquiatu rã nyii. Aquere quia terequiaru nde”, ɨ chõ nda ererecua ee.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ererecua ra gracias ɨ eã ngũimba je. Erimbachõ ño ñene.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ no nde. Dios rimbachõ ño jẽ no nde. Ae rɨɨ̃ Dios riqui ñee jẽje, ũquɨ̃ naa ja mose, ¡jẽɨngo mingue chõ nguia ee jẽ! “Ae rɨɨ̃ Dios ñee nande je nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue nandesaã nda. Erimbachõ ño nande re”, jenye chõ nguia ico mingue, ɨ que Jesús ra.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesús que ngata sɨ Jerusalén ɨcha ruɨ ra. Galilea rɨ̃ ngue écoɨ quia ra. Samaria rɨ̃ abe que écoɨ quia ra.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã moo nda. Hue que mbia rasi mo chɨ ee ra. Diez que ra. Eɨre rasi ja que ra. Lepra, ɨ que ũquɨ̃ mbia rasi je ra. Erasi que chɨ ɨcúe ɨsho jiri Jesús sɨ ra.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ũquɨ̃ mbia rasi que ñeemombo mombo Jesús je ra. —¡Jesús! ¡Mbia mbaaquiatusa! Urembucherõ na ae, ɨ que ñeemombo mombo ee ra.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesús que mae erese cote ra. Ñee ngue ee ra. —Eno. Jẽso jendete reacuquia sacerdotes je, ɨ que Jesús ee ra. Ecuata mose chõ ngue nyerõ ja ra.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ucherõ ndese mae mose que co mɨɨ ndu nyebi ñee Jesús je ra. Eya tuchɨ que ñeemombo mombo Dios rɨɨ̃ nda.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Nyibi que u ñee ee ra. Gracias ɨ tuchɨ que Jesús je cote ra. Samaria jenda que ae ra. Judío eã ngue ra.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesús que ñee nda. —Eatate que ambucherõ. ¿Ma eataque ma nde? ¿Ma nueve ma nde? Nyebiã ñochɨ̃ ecuaẽ gracias ɨ seje.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Co mɨɨ tuchɨ chõ tuchɨ̃ nyebi gracias ɨ Dios je co. Judío eã ndaque, ɨ que Jesús ra.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jesús que ñee erasi je cote ra. —Ehuã. Eso cote. Nde que seɨcua ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 —¿Manosete ra Dios ru íbii mbia rerecuarã tuchɨ re? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Mbia ra mae eã erese.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 “¡Aa chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã ndae. “¡Pee chõ Dios riqui mbia rerecuarã jẽ!” ɨã nda eno. Mbia chɨangui re quiatu Dios riqui nguiã mbia rerecuarã, ɨ que Jesús ra.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Namo jiri ra jẽ seoseɨ oseɨ setiã mose cote. “Jesús nda siqui mbɨrɨ̃ na nanderese chã”, jenye rei nda re.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 “Hue Cristo riqui hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “Pe eriqui pe”, ɨchõɨño nda jẽje no. “Nyia” jenyechɨ̃ nda ee jẽ. Ñeeñooño ndae.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sechecuayã nguia ra achuã. Mbia ra mae ja quiatu senininya rese seru mose. Sã mbia riqui mae jate ama pirirã ɨ rese no. Eɨ̃ ae quia ra u mbia mumae ja.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Sechube nonde ra mbia ɨcuã tuchɨ seje. Mbae rasi ra asaã tuchɨ rã. Ae siqui namo ã mbia, ũquɨ̃ nda seririrõ tuchɨ rã.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sã Noé mosenda mbia siqui sereã tuchɨ Dios rese no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Sã ngũinisirã nderequia chooño no. Sã mbae raã ñooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no. Sã Noé ɨque chee arca ye no. Sã ama ndicuasu tu cote no. Sã mbia mano ja no.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Sã Lot mosenda abe mbia no. Sã quiaru chooño no. Sã mbae isi isi chooño no. Sã mbae eɨ̃ tiquia chooño no. Sã uchuchuarã naa ñooño no. Sã mbae raã ñooño no. Ndua rocoĩ Dios rese no.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Sã Lot usẽ nyee hue sɨ cote no. Sã Dios tata mbu ibate sɨ cote no. Sã Sodoma jenda oqueɨ ja aque mose no.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Eɨ̃ sɨ ra mbia mbae raã ñooño. Seru mose chee. Ndua rocoĩ serese.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Emo siqui mose taicuee se tu mose, ɨque eã nda uchuchua umbae rerecoquiatu. Ae siqui úcoo, nyebiã nda u uchuchua no.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ¡Lot ninisi rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ae ngueteãte quia ngueco rese nae, ereco ra quiachã esɨ. Ae ngueteã eãte quia ngueco rese nae, aque reco quia ra quiachãyã esɨ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Sechu mose, aque isa ra nyeremo chɨ uque quisa ye. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Cuña nyeremo nda chɨ mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Mbia nyeremo nda chɨ úcoo no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ no, ɨ que Jesús ra.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 —¿Mangue ra ũquɨ̃ mangue re, Jesús? ɨ que echɨmbaaquiatu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae rɨ̃ mbae raaque riqui chɨ nae, huee ra urubu choɨ ja tuchɨ, ɨ que Jesús ra.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.