Lucas 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Sã ererecua mo mbaechate riqui no. Erimba mo ngue embae saarõ ja quia ra. “Nderimba que nembae mbuquiachã quiachã nguia ra”, ɨ que mbia mo ererecua mbiirandu cote ra.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ererecua que ñee ee ra. “¿Mbaerã mbia riqui ñee nderɨɨ̃ seje re? ¡Cuentas esaã saã mbia mbae ja jẽ! Sembae raarõsa eã nda nde cote”, ɨ que ererecua ngũimba je ra.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Erimba que ndua ndua uchɨangui re cote ra. “¿Mañɨ ae ra sequia sererecua se mombo mose re? Sequirãcuã neate quieɨ quieɨ sacuã ndesẽ. Seɨreɨ̃te ache ache ɨ mbia je.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ũquɨ̃ ño nda asaã ee nda. Ɨ̃ nda mbia seisi turã uchuchúaa sembae eã mose”, ɨ que erimba uchɨangui re ra.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ae deber ɨ quia ererecua je, ũquɨ̃ je que erimba ñee nda. Co mɨɨ mɨɨ je. “¿Manya deber ere sererecua je re?” ɨ que erimba emo je ra.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Cien latas de aceite que deber ae ee ra”, ɨ que erimba je ra. Erimba que ñee ee ra. “Nembae cuenta nandemombo chõ. Emo nandesaã asi. Cien eã nda cote. Cincuenta achõ ño nda cote”, ɨ que erimba ee ra.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ae deber ɨ quia ererecua je, ũquɨ̃ mo je que erimba ñee no nda. “¿Manya deber ere sererecua je re?” ɨ ee. “Cien bolsas de trigo que deber ae ee ra”, ɨ que erimba je ra. Erimba que ñee ee ra. “Nembae cuenta nandemombo chõ. Emo nandesaã asi. Cien eã nda cote. Ochenta achõ ño nda cote”, ɨ que erimba ñee ee ra.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ererecua que jirandu erese cote ra. “Serimba aracua chõ eriquichɨ̃ nde no”, ɨ que ererecua ra. Mbia ibi jenda aracua tuchɨ chõchɨ̃ Dios quiato sɨ.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Acheẽ tuchɨ quia jẽje co. ¡Mbae isiquia jemondo mondo quia ibatenda je jẽ! Eɨ̃ nda jẽquiato jiri. Eɨ̃ nda Dios jẽisi quiatu turã ibate jembae ua mose. Huee ra jẽɨngo beɨ cote.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ae mbae ñetẽ saarõ turãte quia, mbae tubɨrɨã abe ra esaarõ turã nguia. Ae mbae ñetẽ saarõ turã eãte quia, mbae tubɨrɨã abe ra esaarõ turãyã nguia no.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Jẽ jembae mondo turã eã mose Dios je, Dios ra mbae turã mondo eã jẽje ibate.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Jẽ Dios mbae raarõ turã eã mose, ¿aba quia ra mbae mondo jẽje jembaerã tuchɨ cote re?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Co mɨɨ erimba siqui aronea ererecua nyeremo ndese. Ererecua nyeremo mose, huee ra erimba nguerecua nongue ucuãyã. Ererecua nongue ra ebite. Ae ndua beɨte quia mbae isiquia rese nae, ũquɨ̃ siqui aroneate Dios rese. Ae siqui beɨte quia Dios rese nae, ũquɨ̃ ndei ndua eã jiri mbae isiquia rese, ɨ que Jesús ra.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Fariseos que chɨ Jesús cheẽ andu ja ra. Mbae isiquia quiato tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Nyebe ñee ɨcuã nguiã Jesús cheẽ mose.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nyebe Jesús ñee asite nguiã ũquɨ̃ je. —Jẽ nguiarei jẽturã jembuchecua tuchɨ mbia résaa. Dios quiarei jeñɨangui renda ɨcua tuchɨ quia co. Ae eturã abareãte riqui mbia je nae, ũquɨ̃ Dios ucuãyãte quia co.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Moisés chɨmbesa que mbia mbaaquiatu quiatu nyii ra. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa abe que mbia mbaaquiatu quiatu nyii ra. Juan tu nonde. Juan ngue Dios cheẽ turã senei senei cote ra. “Mbia rerecuarã tuchɨ ra Dios cote”, ɨ beɨ que Juan nguia ee cote ra. Nyebe mbia riqui nguiã ñee. “Dios rimba ra se”, ɨ tuchɨ mbia quia ã cote.
16 — A
17 Ibei ua arõte quia co. Ibi abe ua arõte quia co no. Embesa ji Dios cheẽ nguia ra uayã mbeɨ. Io ja rae.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Mbia ngũinisi mombo mose, ngũinisirã mo nderequia mose, eɨcuã tuchɨ ũquɨ̃. Adulterio, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ae eru mombo, emo aque rerequia mose, eɨcuãte ũquɨ̃ abe no.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Sã mbaecha tuchɨ mo ndiqui no. Huɨɨrao turã mingue mingue beɨ. Huɨɨrao nininya mingue mingue beɨ. Fiesta que esaã saã mbeɨ quia ra. Umbae mbae isiquia mumba chooño mbae rese.
19 Jesus continuou:
20 Sã mbaecha reã mo abe riqui no. Lázaro, ɨ que ee ra. Erete reechu echu que ra. Huee que Lázaro riqui chɨ̃ mbeɨ ngoi ra. Mbaecha chuchua taronda jii.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lázaro riãcuã ngue ñee mbeɨ quia ra. “Mbaecha chɨu rire nda au rã ña”, ɨ tuchɨ que equia uchɨangui re ra. Ñooñoo ngue ngaẽ ngaẽ nguia erete reechu rere rere ra.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Lázaro mbaecha reã ngue mano cote ra. Angeles que equerao mbae turãsa Abraham ndea ra. Mbaecha abe que mano nda. Mbia que echati ra.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mbaecha que oso tata cuasu cote ra. Isho que mae Abraham ndese ra. Lázaro abe.
23 Ele sofria muito no
24 Sã ñeemombo mombo Abraham je no. “Paba Abraham, ndeya eã jiri serese ae. Serasite aɨco tata réndii a. Lázaro embu rã. Sã o mbia rã i je sechuru mbia sacuã”, ɨ rei que mbaecha ñeemombo Abraham je ra.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham ngue ñee ee cote ra. “Mbae tubɨrɨãte que nembae nyii resẽ. Lázaro quiatu que mbae rasi saã tuchɨ quia nyii ra. A eriqui turãte a cote, nde nderasi rasi mose cote.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 A jenda mo oso aroneate erasa ndeje hue. Hue jenda abe tu aroneate erasa ure je aa no”, ɨ que Abraham mbaecha je ra.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Mbaecha que ñeemombobe Abraham je ra. “Lázaro chõ emondo Paba chuchúaa no, Abraham.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Hue senongue cinco chɨ hue. Sã Lázaro sɨ ñee ee. Embiirandu. Ɨ̃ nda ecuaẽ eã mbae rasi raã a”, ɨ rei que mbaecha ñee Abraham je ra.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham ngue ñee ee ra. “Ndenongue Moisés chɨmbesa rerequia hue. Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ abe rerequia hue no. Sã ũquɨ̃ mumbayã”, ɨ que Abraham ee ra.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mbaecha que ñeembe Abraham je ra. “Embesa ji rerequia raque. Mano je oso mose ñee ee, aque cheẽ nguia ra emumbayã cote. Huɨɨcuã nda esecha cote”, ɨ rei que mbaecha ñee Abraham je ra.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham ngue ñee ee ra. “Ndenongue Moisés chɨmbesa mumba mumba mose, mano je cheẽ abe ra emumba no. Eraaque mo quera sɨ je ñee mose ee, aque cheẽ abe ra emumba no”, ɨ que Abraham ñee mbaecha je ra, ɨ que Jesús ra.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.