Lucas 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Mbia ɨcuã ngue Jesús sɨɨchã nguia ra. Ae impuestos isi isi quia, ũquɨ̃ abe que Jesús sɨɨchã nguia ra. Echeẽ andu sacuã.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Nyebe fariseos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús rɨɨ̃. Embesasa abe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã erɨɨ̃ no. —¿Mbaerã Jesús riqui mbia ɨcuã isi turã turã nde? ¿Mbaerã eriqui quiaru erese re? ɨ que equia ñee Jesús mbutereã tuchɨ ra.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. Embaaquiatu sacuã.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei erimba. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Quiachã je rea mose, suɨ cote. Equiaama cote. Eya tuchɨ erese cote.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Tu uchuchua cote. “Quiatuchu rã”, ɨ uquiato je cote. Nguesenda je abe no. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote”, ɨ que uquiato je ra.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Quiachã je mo nyebi mose, Dios iate riqui co. Mbia ɨcuã tu mose ee, Dios iate riqui erese co. Ae uturã saã saã nguia nae, ae huɨɨcuã secha sereãte quia nae, ũquɨ̃ ndese quia Dios ia eãte re.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Sã cuña mo mbae isiquia diez quereco no. Sã aque mɨɨ quiachã ndaque ee no. Lamparina ngue emendi eresae sacuã nda. Sã uchuchua tii no. Mbae isiquia rea chee.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ereare que ñee uquiato ja je ra. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote, ɨ que uquiato je ra.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Aɨco ñee nyecua jẽje a. Mbia mo huɨ mose huɨɨcuã sɨ, ángeles ibatenda ia tuchɨ erese, ɨ que Jesús ra.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã ameɨ mo eriirĩ nyeremo no.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Eriirĩ ndiquii que ñee ngu je ra. “Paba, mbae isiquia ataque embu rã se sembaerã. Ndemano nonde”, ɨ que ñee ngu je ra. Ae eru mbae isiquia mbuchecha nguiã ee. Mondo eo cote.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Isamamɨ nongue que eriirĩ nduɨnda umbae rerecoquiatu ra. Ae oso nguiã ɨsho cote. Ngu recha. Huee que mbae isiquia umbae mumba chooño ja ra. Mbae ɨcuã ndɨbɨshorõ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Hue jenda mbia chɨu que uate cote ra. Ameɨ ndiirĩ abe riãcuã nyee que ra. Umbae mumba chooño jare.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 “Taquieɨ quieɨ rã oso ererecua mo je”, ɨ chee. “Teasu socoɨ esaarõ na serimba”, ɨ chee ererecua mo ee.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 “Teasu chɨu au chõ mbichɨ̃ ira a. Seriãcuã tuchɨchɨ̃”, ɨ chee ameɨ ndiirĩ. Emo ngue embuquiaruã mbeɨ ra.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Paba rimba chɨchɨ̃ quiaru turãte sechuchua huee, seriãcuã mose aa.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Tasobe rei Paba rea. Tacheẽ ndei oso ee. ‘Seɨcuã tuchɨte que ndeje curɨ ra, Paba. Paba ibatenda je abe no.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Seriirĩ ere eã seje cote. Nderimbarã taɨco cote’, tae rã oso Paba je”, ɨ que ndua ndua uchɨangui re cote ra.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ngu rea que esɨ cote ra. Ɨsho ereco mose que eru mae erese ra. Ameɨ ɨa eã tuchɨ que eriqui erese ra. Ameɨ ngue oso uchã nguiirĩ ndese oo ra. Equiaama. Eritii riite no.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ngu je que eriirĩ ñee ndei cote ra. “Seɨcuã tuchɨte que ndeje curi ra, Paba. Paba ibatenda je abe no. Seriirĩ ere eã seje cote”, ɨ rei que ngu je ra.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Eru que ñee ngũimba je cote ra. “Eɨrao turã mo emondo seriirĩ je. Eiyaorã abe mo emingue ee. Anillo mo abe emingue eo rese.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ticuasu quira mo jẽquishĩ echo je. Nandequiaru tuchɨ erese. Fiesta nandesaã ee.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Seriirĩ ngue mano naanguia oso curɨ resẽ. A eru quera sɨ raanguia seje a. Quiachã tuchɨ que oso serecha ra. A erube seje a cote”, ɨ que ameɨ ngũimba je ñee nda. Eya tuchɨ cote. Nyebe fiesta raã nguiã nguiirĩ je.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ameɨ ndiirĩ nongue que siqui úcoo ra. Ngasẽ ndaque u quia uchuchúaa cote. Tõotõ ɨ que echandu ra. Mbia cheĩ cururi abe andu.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ñee ngue erimba mo je ra. “¿Mbaerã eriqui toõtõ ɨ re? ¿Mbaerã mbia riqui nyuruqui re?” ɨ que ameɨ ndiirĩ ndiquii ra.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Erimba que ñee ee ra. “Ndenongue que tu ngasẽ nderu je ra. Nyebe ticuasu ɨquia nguiã ee”, ɨ que erimba ñee ee ra.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ae enongue paama ɨ nguiã ngu je. Ɨque sereã nea ngu chuchúaa. Ae eru tu nguiã usẽ ñee ee taicuee. “Eɨque rã mae ndenongue rese”, ɨ rei que eru ee ra.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Eriirĩ ngue ñee ngu je ra. “Cosete que aɨco rei quieɨ quieɨ ndeje. Ndecheẽ ngue amumba mumba eãte quia emo mose. Mbae mo ngue ereɨquia eã mbeɨte seje. Sembae fiesta raã sacuã sequiato rese.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ae tu ramo nderiirĩ, ¿mbaerã ticuasu mo ereɨquia ee re? Umbae que emumba chooño oso curɨ resẽ. Siqui siqui cuña ɨcuã ndese. ¿Mbaerã ereɨco fiesta raã ee re?” ɨ que eriirĩ ngu je ra.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Eru que ñee echeẽ mose ra. “A ereɨco beɨte serese a resẽ, Echo. Sembae ja chõ nembaerã ndesẽ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.