Lucas 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Mbia ɨcuã ngue Jesús sɨɨchã nguia ra. Ae impuestos isi isi quia, ũquɨ̃ abe que Jesús sɨɨchã nguia ra. Echeẽ andu sacuã.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nyebe fariseos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús rɨɨ̃. Embesasa abe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã erɨɨ̃ no. —¿Mbaerã Jesús riqui mbia ɨcuã isi turã turã nde? ¿Mbaerã eriqui quiaru erese re? ɨ que equia ñee Jesús mbutereã tuchɨ ra.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. Embaaquiatu sacuã.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei erimba. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Quiachã je rea mose, suɨ cote. Equiaama cote. Eya tuchɨ erese cote.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Tu uchuchua cote. “Quiatuchu rã”, ɨ uquiato je cote. Nguesenda je abe no. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote”, ɨ que uquiato je ra.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Quiachã je mo nyebi mose, Dios iate riqui co. Mbia ɨcuã tu mose ee, Dios iate riqui erese co. Ae uturã saã saã nguia nae, ae huɨɨcuã secha sereãte quia nae, ũquɨ̃ ndese quia Dios ia eãte re.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Sã cuña mo mbae isiquia diez quereco no. Sã aque mɨɨ quiachã ndaque ee no. Lamparina ngue emendi eresae sacuã nda. Sã uchuchua tii no. Mbae isiquia rea chee.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ereare que ñee uquiato ja je ra. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote, ɨ que uquiato je ra.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Aɨco ñee nyecua jẽje a. Mbia mo huɨ mose huɨɨcuã sɨ, ángeles ibatenda ia tuchɨ erese, ɨ que Jesús ra.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã ameɨ mo eriirĩ nyeremo no.
11 Jesus continuou:
12 Eriirĩ ndiquii que ñee ngu je ra. “Paba, mbae isiquia ataque embu rã se sembaerã. Ndemano nonde”, ɨ que ñee ngu je ra. Ae eru mbae isiquia mbuchecha nguiã ee. Mondo eo cote.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Isamamɨ nongue que eriirĩ nduɨnda umbae rerecoquiatu ra. Ae oso nguiã ɨsho cote. Ngu recha. Huee que mbae isiquia umbae mumba chooño ja ra. Mbae ɨcuã ndɨbɨshorõ.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Hue jenda mbia chɨu que uate cote ra. Ameɨ ndiirĩ abe riãcuã nyee que ra. Umbae mumba chooño jare.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Taquieɨ quieɨ rã oso ererecua mo je”, ɨ chee. “Teasu socoɨ esaarõ na serimba”, ɨ chee ererecua mo ee.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 “Teasu chɨu au chõ mbichɨ̃ ira a. Seriãcuã tuchɨchɨ̃”, ɨ chee ameɨ ndiirĩ. Emo ngue embuquiaruã mbeɨ ra.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Paba rimba chɨchɨ̃ quiaru turãte sechuchua huee, seriãcuã mose aa.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Tasobe rei Paba rea. Tacheẽ ndei oso ee. ‘Seɨcuã tuchɨte que ndeje curɨ ra, Paba. Paba ibatenda je abe no.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Seriirĩ ere eã seje cote. Nderimbarã taɨco cote’, tae rã oso Paba je”, ɨ que ndua ndua uchɨangui re cote ra.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ngu rea que esɨ cote ra. Ɨsho ereco mose que eru mae erese ra. Ameɨ ɨa eã tuchɨ que eriqui erese ra. Ameɨ ngue oso uchã nguiirĩ ndese oo ra. Equiaama. Eritii riite no.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ngu je que eriirĩ ñee ndei cote ra. “Seɨcuã tuchɨte que ndeje curi ra, Paba. Paba ibatenda je abe no. Seriirĩ ere eã seje cote”, ɨ rei que ngu je ra.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Eru que ñee ngũimba je cote ra. “Eɨrao turã mo emondo seriirĩ je. Eiyaorã abe mo emingue ee. Anillo mo abe emingue eo rese.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ticuasu quira mo jẽquishĩ echo je. Nandequiaru tuchɨ erese. Fiesta nandesaã ee.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Seriirĩ ngue mano naanguia oso curɨ resẽ. A eru quera sɨ raanguia seje a. Quiachã tuchɨ que oso serecha ra. A erube seje a cote”, ɨ que ameɨ ngũimba je ñee nda. Eya tuchɨ cote. Nyebe fiesta raã nguiã nguiirĩ je.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Ameɨ ndiirĩ nongue que siqui úcoo ra. Ngasẽ ndaque u quia uchuchúaa cote. Tõotõ ɨ que echandu ra. Mbia cheĩ cururi abe andu.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ñee ngue erimba mo je ra. “¿Mbaerã eriqui toõtõ ɨ re? ¿Mbaerã mbia riqui nyuruqui re?” ɨ que ameɨ ndiirĩ ndiquii ra.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Erimba que ñee ee ra. “Ndenongue que tu ngasẽ nderu je ra. Nyebe ticuasu ɨquia nguiã ee”, ɨ que erimba ñee ee ra.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ae enongue paama ɨ nguiã ngu je. Ɨque sereã nea ngu chuchúaa. Ae eru tu nguiã usẽ ñee ee taicuee. “Eɨque rã mae ndenongue rese”, ɨ rei que eru ee ra.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Eriirĩ ngue ñee ngu je ra. “Cosete que aɨco rei quieɨ quieɨ ndeje. Ndecheẽ ngue amumba mumba eãte quia emo mose. Mbae mo ngue ereɨquia eã mbeɨte seje. Sembae fiesta raã sacuã sequiato rese.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ae tu ramo nderiirĩ, ¿mbaerã ticuasu mo ereɨquia ee re? Umbae que emumba chooño oso curɨ resẽ. Siqui siqui cuña ɨcuã ndese. ¿Mbaerã ereɨco fiesta raã ee re?” ɨ que eriirĩ ngu je ra.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Eru que ñee echeẽ mose ra. “A ereɨco beɨte serese a resẽ, Echo. Sembae ja chõ nembaerã ndesẽ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.