Lucas 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Mbia ɨcuã ngue Jesús sɨɨchã nguia ra. Ae impuestos isi isi quia, ũquɨ̃ abe que Jesús sɨɨchã nguia ra. Echeẽ andu sacuã.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Nyebe fariseos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús rɨɨ̃. Embesasa abe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã erɨɨ̃ no. —¿Mbaerã Jesús riqui mbia ɨcuã isi turã turã nde? ¿Mbaerã eriqui quiaru erese re? ɨ que equia ñee Jesús mbutereã tuchɨ ra.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. Embaaquiatu sacuã.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei erimba. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Quiachã je rea mose, suɨ cote. Equiaama cote. Eya tuchɨ erese cote.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Tu uchuchua cote. “Quiatuchu rã”, ɨ uquiato je cote. Nguesenda je abe no. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote”, ɨ que uquiato je ra.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Quiachã je mo nyebi mose, Dios iate riqui co. Mbia ɨcuã tu mose ee, Dios iate riqui erese co. Ae uturã saã saã nguia nae, ae huɨɨcuã secha sereãte quia nae, ũquɨ̃ ndese quia Dios ia eãte re.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Sã cuña mo mbae isiquia diez quereco no. Sã aque mɨɨ quiachã ndaque ee no. Lamparina ngue emendi eresae sacuã nda. Sã uchuchua tii no. Mbae isiquia rea chee.
8 Jesus continuou:
9 Ereare que ñee uquiato ja je ra. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote, ɨ que uquiato je ra.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Aɨco ñee nyecua jẽje a. Mbia mo huɨ mose huɨɨcuã sɨ, ángeles ibatenda ia tuchɨ erese, ɨ que Jesús ra.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã ameɨ mo eriirĩ nyeremo no.
11 E Jesus disse ainda:
12 Eriirĩ ndiquii que ñee ngu je ra. “Paba, mbae isiquia ataque embu rã se sembaerã. Ndemano nonde”, ɨ que ñee ngu je ra. Ae eru mbae isiquia mbuchecha nguiã ee. Mondo eo cote.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Isamamɨ nongue que eriirĩ nduɨnda umbae rerecoquiatu ra. Ae oso nguiã ɨsho cote. Ngu recha. Huee que mbae isiquia umbae mumba chooño ja ra. Mbae ɨcuã ndɨbɨshorõ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Hue jenda mbia chɨu que uate cote ra. Ameɨ ndiirĩ abe riãcuã nyee que ra. Umbae mumba chooño jare.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 “Taquieɨ quieɨ rã oso ererecua mo je”, ɨ chee. “Teasu socoɨ esaarõ na serimba”, ɨ chee ererecua mo ee.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 “Teasu chɨu au chõ mbichɨ̃ ira a. Seriãcuã tuchɨchɨ̃”, ɨ chee ameɨ ndiirĩ. Emo ngue embuquiaruã mbeɨ ra.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Paba rimba chɨchɨ̃ quiaru turãte sechuchua huee, seriãcuã mose aa.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Tasobe rei Paba rea. Tacheẽ ndei oso ee. ‘Seɨcuã tuchɨte que ndeje curɨ ra, Paba. Paba ibatenda je abe no.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Seriirĩ ere eã seje cote. Nderimbarã taɨco cote’, tae rã oso Paba je”, ɨ que ndua ndua uchɨangui re cote ra.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ngu rea que esɨ cote ra. Ɨsho ereco mose que eru mae erese ra. Ameɨ ɨa eã tuchɨ que eriqui erese ra. Ameɨ ngue oso uchã nguiirĩ ndese oo ra. Equiaama. Eritii riite no.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ngu je que eriirĩ ñee ndei cote ra. “Seɨcuã tuchɨte que ndeje curi ra, Paba. Paba ibatenda je abe no. Seriirĩ ere eã seje cote”, ɨ rei que ngu je ra.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Eru que ñee ngũimba je cote ra. “Eɨrao turã mo emondo seriirĩ je. Eiyaorã abe mo emingue ee. Anillo mo abe emingue eo rese.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ticuasu quira mo jẽquishĩ echo je. Nandequiaru tuchɨ erese. Fiesta nandesaã ee.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Seriirĩ ngue mano naanguia oso curɨ resẽ. A eru quera sɨ raanguia seje a. Quiachã tuchɨ que oso serecha ra. A erube seje a cote”, ɨ que ameɨ ngũimba je ñee nda. Eya tuchɨ cote. Nyebe fiesta raã nguiã nguiirĩ je.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ameɨ ndiirĩ nongue que siqui úcoo ra. Ngasẽ ndaque u quia uchuchúaa cote. Tõotõ ɨ que echandu ra. Mbia cheĩ cururi abe andu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ñee ngue erimba mo je ra. “¿Mbaerã eriqui toõtõ ɨ re? ¿Mbaerã mbia riqui nyuruqui re?” ɨ que ameɨ ndiirĩ ndiquii ra.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Erimba que ñee ee ra. “Ndenongue que tu ngasẽ nderu je ra. Nyebe ticuasu ɨquia nguiã ee”, ɨ que erimba ñee ee ra.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ae enongue paama ɨ nguiã ngu je. Ɨque sereã nea ngu chuchúaa. Ae eru tu nguiã usẽ ñee ee taicuee. “Eɨque rã mae ndenongue rese”, ɨ rei que eru ee ra.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Eriirĩ ngue ñee ngu je ra. “Cosete que aɨco rei quieɨ quieɨ ndeje. Ndecheẽ ngue amumba mumba eãte quia emo mose. Mbae mo ngue ereɨquia eã mbeɨte seje. Sembae fiesta raã sacuã sequiato rese.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ae tu ramo nderiirĩ, ¿mbaerã ticuasu mo ereɨquia ee re? Umbae que emumba chooño oso curɨ resẽ. Siqui siqui cuña ɨcuã ndese. ¿Mbaerã ereɨco fiesta raã ee re?” ɨ que eriirĩ ngu je ra.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Eru que ñee echeẽ mose ra. “A ereɨco beɨte serese a resẽ, Echo. Sembae ja chõ nembaerã ndesẽ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.