Lucas 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Mbia ɨcuã ngue Jesús sɨɨchã nguia ra. Ae impuestos isi isi quia, ũquɨ̃ abe que Jesús sɨɨchã nguia ra. Echeẽ andu sacuã.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nyebe fariseos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús rɨɨ̃. Embesasa abe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã erɨɨ̃ no. —¿Mbaerã Jesús riqui mbia ɨcuã isi turã turã nde? ¿Mbaerã eriqui quiaru erese re? ɨ que equia ñee Jesús mbutereã tuchɨ ra.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. Embaaquiatu sacuã.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei erimba. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Quiachã je rea mose, suɨ cote. Equiaama cote. Eya tuchɨ erese cote.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Tu uchuchua cote. “Quiatuchu rã”, ɨ uquiato je cote. Nguesenda je abe no. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote”, ɨ que uquiato je ra.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Quiachã je mo nyebi mose, Dios iate riqui co. Mbia ɨcuã tu mose ee, Dios iate riqui erese co. Ae uturã saã saã nguia nae, ae huɨɨcuã secha sereãte quia nae, ũquɨ̃ ndese quia Dios ia eãte re.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Sã cuña mo mbae isiquia diez quereco no. Sã aque mɨɨ quiachã ndaque ee no. Lamparina ngue emendi eresae sacuã nda. Sã uchuchua tii no. Mbae isiquia rea chee.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ereare que ñee uquiato ja je ra. “Quiachã je que atea cote ra. ¡Sã jẽ! Jẽya tuchɨ serese cote, ɨ que uquiato je ra.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Aɨco ñee nyecua jẽje a. Mbia mo huɨ mose huɨɨcuã sɨ, ángeles ibatenda ia tuchɨ erese, ɨ que Jesús ra.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã ameɨ mo eriirĩ nyeremo no.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Eriirĩ ndiquii que ñee ngu je ra. “Paba, mbae isiquia ataque embu rã se sembaerã. Ndemano nonde”, ɨ que ñee ngu je ra. Ae eru mbae isiquia mbuchecha nguiã ee. Mondo eo cote.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Isamamɨ nongue que eriirĩ nduɨnda umbae rerecoquiatu ra. Ae oso nguiã ɨsho cote. Ngu recha. Huee que mbae isiquia umbae mumba chooño ja ra. Mbae ɨcuã ndɨbɨshorõ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Hue jenda mbia chɨu que uate cote ra. Ameɨ ndiirĩ abe riãcuã nyee que ra. Umbae mumba chooño jare.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Taquieɨ quieɨ rã oso ererecua mo je”, ɨ chee. “Teasu socoɨ esaarõ na serimba”, ɨ chee ererecua mo ee.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 “Teasu chɨu au chõ mbichɨ̃ ira a. Seriãcuã tuchɨchɨ̃”, ɨ chee ameɨ ndiirĩ. Emo ngue embuquiaruã mbeɨ ra.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Paba rimba chɨchɨ̃ quiaru turãte sechuchua huee, seriãcuã mose aa.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Tasobe rei Paba rea. Tacheẽ ndei oso ee. ‘Seɨcuã tuchɨte que ndeje curɨ ra, Paba. Paba ibatenda je abe no.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Seriirĩ ere eã seje cote. Nderimbarã taɨco cote’, tae rã oso Paba je”, ɨ que ndua ndua uchɨangui re cote ra.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ngu rea que esɨ cote ra. Ɨsho ereco mose que eru mae erese ra. Ameɨ ɨa eã tuchɨ que eriqui erese ra. Ameɨ ngue oso uchã nguiirĩ ndese oo ra. Equiaama. Eritii riite no.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ngu je que eriirĩ ñee ndei cote ra. “Seɨcuã tuchɨte que ndeje curi ra, Paba. Paba ibatenda je abe no. Seriirĩ ere eã seje cote”, ɨ rei que ngu je ra.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eru que ñee ngũimba je cote ra. “Eɨrao turã mo emondo seriirĩ je. Eiyaorã abe mo emingue ee. Anillo mo abe emingue eo rese.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ticuasu quira mo jẽquishĩ echo je. Nandequiaru tuchɨ erese. Fiesta nandesaã ee.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Seriirĩ ngue mano naanguia oso curɨ resẽ. A eru quera sɨ raanguia seje a. Quiachã tuchɨ que oso serecha ra. A erube seje a cote”, ɨ que ameɨ ngũimba je ñee nda. Eya tuchɨ cote. Nyebe fiesta raã nguiã nguiirĩ je.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ameɨ ndiirĩ nongue que siqui úcoo ra. Ngasẽ ndaque u quia uchuchúaa cote. Tõotõ ɨ que echandu ra. Mbia cheĩ cururi abe andu.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ñee ngue erimba mo je ra. “¿Mbaerã eriqui toõtõ ɨ re? ¿Mbaerã mbia riqui nyuruqui re?” ɨ que ameɨ ndiirĩ ndiquii ra.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Erimba que ñee ee ra. “Ndenongue que tu ngasẽ nderu je ra. Nyebe ticuasu ɨquia nguiã ee”, ɨ que erimba ñee ee ra.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ae enongue paama ɨ nguiã ngu je. Ɨque sereã nea ngu chuchúaa. Ae eru tu nguiã usẽ ñee ee taicuee. “Eɨque rã mae ndenongue rese”, ɨ rei que eru ee ra.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Eriirĩ ngue ñee ngu je ra. “Cosete que aɨco rei quieɨ quieɨ ndeje. Ndecheẽ ngue amumba mumba eãte quia emo mose. Mbae mo ngue ereɨquia eã mbeɨte seje. Sembae fiesta raã sacuã sequiato rese.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ae tu ramo nderiirĩ, ¿mbaerã ticuasu mo ereɨquia ee re? Umbae que emumba chooño oso curɨ resẽ. Siqui siqui cuña ɨcuã ndese. ¿Mbaerã ereɨco fiesta raã ee re?” ɨ que eriirĩ ngu je ra.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Eru que ñee echeẽ mose ra. “A ereɨco beɨte serese a resẽ, Echo. Sembae ja chõ nembaerã ndesẽ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.