Lucas 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús que oso rei quiaru fariseo rerecua mo nyuchúaa ra. Sábado mose. Fariseos mo ngue chɨ erea chemɨ ñemɨ nda.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Huee que emo ndasi riqui Jesús je ra. Erete ruru ja que ra.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesús que ñee fariseos je ra. Embesasa je abe. —¿Eɨcuãte se erasi mbucherõ mose sábado mose re? Ɨ ere. Jeñee seje, ɨ rei que Jesús ee ra.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Jesús cheẽ mose que mbia mo ñee eãte ee ra. Jesús que erasi mbucherõ mondo cote ra.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jesús que ñee fariseos je ra. —Sã jenimba ticuasu riqui jaã no, ngoɨ oso ibicua rie. ¿Sábado mose ra jẽsiquíã nde? ɨ que Jesús ee ra.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Fariseos que ñee sereãte echeẽ mose ra.
6 E eles nada puderam responder.
7 Mbia que erenda turã isirõ sirõ nguia ra. Ngoi sacuã ererecua ji. Ucuasu raã naa sacuã. Nyebe Jesús ñee nguiã ee.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Jẽɨngo mose fiesta, ¡erenda turã mo nda jẽisirõchɨ̃ jẽ! Mbia chɨɨcuate mo nda tu arõ ndeje cote.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Fiestacha ra ñee arõte ndeje. “Ehuã na nde. Erenda turã tamondo sequiato je”, ɨ arõte ra ndeje. Ndeɨreɨ̃te ra huee cote. Pe quiti jiri ra nembucoi cote.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Jẽɨngo mose fiesta, pe quiti jiri chõ jengoi. Erenda turã isirõ nocoĩ. Ɨ̃ nda fiestacha ñee ndeje. “Quiatuchu a jiri, Sequiato. Erenda turã tose”, ɨ sacuã ndeje. Ɨ̃ nda mbia mae ja nderese.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ae ererecua saã saã nguia nae, ũquɨ̃ nda siqui eñetẽ na cote. Ae siqui minguete quia nae, ũquɨ̃ nda siqui ererecuarã cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Fiestacha abe je que ñee cote ra. —Nde fiesta raã mose, “jenyu quiaru serese”, ¡erechɨ̃ nda mbaecha jiri je jẽ! Erechɨ̃ nda ndenongue je. Erechɨ̃ nda ndequiato tuchɨ je. Ũquɨ̃ mose ra embuchebi ndeje. Dios quia ra embuchebiã ndeje cote.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nde fiesta raã mose, “jenyu quiaru serese”, ere chõ mbaecha reã je. Ere chõ mbia rasi rasi je. Mbia cuatayã je. Mbia resayã je.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Nde fiesta raã naa mose ũquɨ̃ je, ũquɨ̃ nda embuchebiã ndeje. Dios quia ra embuchebi ndeje, Dios quiato quera sɨ mose. Ũquɨ̃ mose ra ndeya tuchɨ, ɨ que Jesús fiestacha je ra.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ũquɨ̃ andu mose que emo ñee Jesús je ra. —Ababi tuchɨ siqui Dios rese ae ererecua tuchɨ mose, ɨ que emo ñee Jesús je ra.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo fiesta raã no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ sacuã mbia tubɨrɨã je. Mbia chɨurã ngue esaã tuchɨ ra.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Echɨurã quiche ja mose que ngũimba mo mondo cote ra. “Ae je acheẽ, sã ecuaẽ quiaru cote”, ɨ que ngũimba je ra.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ateẽ. Aso eã nda se. Serecoteãte chõchɨ̃”, ɨ ja ja que ra. “Ibi mo ngue aisi ramote ra. Taso rã erea”, ɨ que emo ucheẽ mondo fiestacha je ra.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Ticuasu mo ngue aisi ramote ra. Cinco yuntas. Taso rã erea”, ɨ que emo ucheẽ mondo no nda.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Seninisirã mo areco ramote co. Nyebe ra asoã quiaru nderese huee”, ɨ que emo ee no nda.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Erimba que tu nyebi ñee nguerecua je ra. “Erecoteã ja jate que ra. Quiaru eã nda nderese”, ɨ que erimba embiirandu ja ra. Ererecua que paama ɨ ra. Ngaẽ eã mose erea. Ae ñeembe nguiã ngũimba je. “Eso ñee ũquɨ̃ je quiatu no. Mbaecha reã je. Mbia rasi rasi je. Mbia cuatayã je. Mbia resayã je. Ũquɨ̃ ja je echeẽ. Sã ecuaẽ quiaru serese”, ɨ que ererecua ra.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Emo mose jiri que erimba ru ñee nyebi ee ra. “Acheẽ ñee ja que ee ra. Co ecuaẽ ndaque nguiã co. Mbia mɨɨte que ra”, ɨ que erimba ñee fiestacha je ra.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ererecua que ñeembe ee ra. “Esobe ñee ñee emo je no. Eru ja sechuchua. Quiaru sacuã serese. Ɨ̃ nda sechuchua mbiitãyã jiri.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ae je acheẽ nyii, ũquɨ̃ nda quiaruã tuchɨ serese cote”, ɨ que ererecua ñee asi ra, ɨ que Jesús ñee nda.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mbia tubɨrɨã ngue siqui quia Jesús ruɨ ra. Jesús que uba ñee ee ra.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Ae nyesecua tuchɨ quia ngu rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã. Ae nyesecua tuchɨ quia usi rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ak nyesecua tuchɨ quia ngũinisi rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia nguiirĩ ndese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia ngõngue ndese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia ngueco rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ũquɨ̃ ja ra serimba eã.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ae mano sereãte serɨɨ̃, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae siqui sereãte quia seruɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Sã emo ñee no. “Sechuchua tasaã na”, ɨ. “¿Manya mbae isiquia ra amumba sechuchua raã sacuã nde?” ɨ nyii eao nonde.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Sã uchuchua raã naa ndaque no. Ɨhuaẽ tiquia tiquia raque. Huɨ beɨ chõ esɨ cote. Hue mbia ɨquia ɨquia ee cote.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Co uchuchua saã saã ndei cose. Saã ja eã mbeɨ chõchɨ̃ nae”, ɨ ra mbia ɨquia ɨquia ee.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Sã soldados rerecua ɨcuã ɨcuã emo je no. Guerra raã serɨ̃ ee. Guerra raã nonde ra ndua ndua. “Ae quiatu que soldados tubɨrɨãte embae sesɨ ra”, ɨ uchɨangui re cote.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Nyebe guerra raã eã nguiã ee. Nyebe ucheẽ turã mondo nguiã ee. Ɨsho mose. “¡Nandeɨco turã ño nyɨese jẽ!” ɨ ee.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ¡Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ! Jendua rã nguia nyii. Jẽ jembae recha ja eã mose, serimbarã eã nda jẽ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Embiquesa turãte raque. Embiquesa ɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ cote.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ñio ye echã aronea cote. Eɨcuãte cote. Emombo beɨ chõ cote. Ae eisate riqui, secheẽ jeñandu, ɨ que Jesús ra.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.