Lucas 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que oso rei quiaru fariseo rerecua mo nyuchúaa ra. Sábado mose. Fariseos mo ngue chɨ erea chemɨ ñemɨ nda.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Huee que emo ndasi riqui Jesús je ra. Erete ruru ja que ra.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesús que ñee fariseos je ra. Embesasa je abe. —¿Eɨcuãte se erasi mbucherõ mose sábado mose re? Ɨ ere. Jeñee seje, ɨ rei que Jesús ee ra.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Jesús cheẽ mose que mbia mo ñee eãte ee ra. Jesús que erasi mbucherõ mondo cote ra.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jesús que ñee fariseos je ra. —Sã jenimba ticuasu riqui jaã no, ngoɨ oso ibicua rie. ¿Sábado mose ra jẽsiquíã nde? ɨ que Jesús ee ra.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Fariseos que ñee sereãte echeẽ mose ra.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mbia que erenda turã isirõ sirõ nguia ra. Ngoi sacuã ererecua ji. Ucuasu raã naa sacuã. Nyebe Jesús ñee nguiã ee.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Jẽɨngo mose fiesta, ¡erenda turã mo nda jẽisirõchɨ̃ jẽ! Mbia chɨɨcuate mo nda tu arõ ndeje cote.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Fiestacha ra ñee arõte ndeje. “Ehuã na nde. Erenda turã tamondo sequiato je”, ɨ arõte ra ndeje. Ndeɨreɨ̃te ra huee cote. Pe quiti jiri ra nembucoi cote.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Jẽɨngo mose fiesta, pe quiti jiri chõ jengoi. Erenda turã isirõ nocoĩ. Ɨ̃ nda fiestacha ñee ndeje. “Quiatuchu a jiri, Sequiato. Erenda turã tose”, ɨ sacuã ndeje. Ɨ̃ nda mbia mae ja nderese.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ae ererecua saã saã nguia nae, ũquɨ̃ nda siqui eñetẽ na cote. Ae siqui minguete quia nae, ũquɨ̃ nda siqui ererecuarã cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Fiestacha abe je que ñee cote ra. —Nde fiesta raã mose, “jenyu quiaru serese”, ¡erechɨ̃ nda mbaecha jiri je jẽ! Erechɨ̃ nda ndenongue je. Erechɨ̃ nda ndequiato tuchɨ je. Ũquɨ̃ mose ra embuchebi ndeje. Dios quia ra embuchebiã ndeje cote.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nde fiesta raã mose, “jenyu quiaru serese”, ere chõ mbaecha reã je. Ere chõ mbia rasi rasi je. Mbia cuatayã je. Mbia resayã je.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nde fiesta raã naa mose ũquɨ̃ je, ũquɨ̃ nda embuchebiã ndeje. Dios quia ra embuchebi ndeje, Dios quiato quera sɨ mose. Ũquɨ̃ mose ra ndeya tuchɨ, ɨ que Jesús fiestacha je ra.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ũquɨ̃ andu mose que emo ñee Jesús je ra. —Ababi tuchɨ siqui Dios rese ae ererecua tuchɨ mose, ɨ que emo ñee Jesús je ra.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo fiesta raã no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ sacuã mbia tubɨrɨã je. Mbia chɨurã ngue esaã tuchɨ ra.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Echɨurã quiche ja mose que ngũimba mo mondo cote ra. “Ae je acheẽ, sã ecuaẽ quiaru cote”, ɨ que ngũimba je ra.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ateẽ. Aso eã nda se. Serecoteãte chõchɨ̃”, ɨ ja ja que ra. “Ibi mo ngue aisi ramote ra. Taso rã erea”, ɨ que emo ucheẽ mondo fiestacha je ra.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ticuasu mo ngue aisi ramote ra. Cinco yuntas. Taso rã erea”, ɨ que emo ucheẽ mondo no nda.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Seninisirã mo areco ramote co. Nyebe ra asoã quiaru nderese huee”, ɨ que emo ee no nda.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Erimba que tu nyebi ñee nguerecua je ra. “Erecoteã ja jate que ra. Quiaru eã nda nderese”, ɨ que erimba embiirandu ja ra. Ererecua que paama ɨ ra. Ngaẽ eã mose erea. Ae ñeembe nguiã ngũimba je. “Eso ñee ũquɨ̃ je quiatu no. Mbaecha reã je. Mbia rasi rasi je. Mbia cuatayã je. Mbia resayã je. Ũquɨ̃ ja je echeẽ. Sã ecuaẽ quiaru serese”, ɨ que ererecua ra.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Emo mose jiri que erimba ru ñee nyebi ee ra. “Acheẽ ñee ja que ee ra. Co ecuaẽ ndaque nguiã co. Mbia mɨɨte que ra”, ɨ que erimba ñee fiestacha je ra.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ererecua que ñeembe ee ra. “Esobe ñee ñee emo je no. Eru ja sechuchua. Quiaru sacuã serese. Ɨ̃ nda sechuchua mbiitãyã jiri.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ae je acheẽ nyii, ũquɨ̃ nda quiaruã tuchɨ serese cote”, ɨ que ererecua ñee asi ra, ɨ que Jesús ñee nda.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Mbia tubɨrɨã ngue siqui quia Jesús ruɨ ra. Jesús que uba ñee ee ra.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Ae nyesecua tuchɨ quia ngu rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã. Ae nyesecua tuchɨ quia usi rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ak nyesecua tuchɨ quia ngũinisi rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia nguiirĩ ndese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia ngõngue ndese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia ngueco rese sesɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ũquɨ̃ ja ra serimba eã.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ae mano sereãte serɨɨ̃, ũquɨ̃ nda serimba eã no. Ae siqui sereãte quia seruɨ, ũquɨ̃ nda serimba eã no.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Sã emo ñee no. “Sechuchua tasaã na”, ɨ. “¿Manya mbae isiquia ra amumba sechuchua raã sacuã nde?” ɨ nyii eao nonde.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sã uchuchua raã naa ndaque no. Ɨhuaẽ tiquia tiquia raque. Huɨ beɨ chõ esɨ cote. Hue mbia ɨquia ɨquia ee cote.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Co uchuchua saã saã ndei cose. Saã ja eã mbeɨ chõchɨ̃ nae”, ɨ ra mbia ɨquia ɨquia ee.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Sã soldados rerecua ɨcuã ɨcuã emo je no. Guerra raã serɨ̃ ee. Guerra raã nonde ra ndua ndua. “Ae quiatu que soldados tubɨrɨãte embae sesɨ ra”, ɨ uchɨangui re cote.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nyebe guerra raã eã nguiã ee. Nyebe ucheẽ turã mondo nguiã ee. Ɨsho mose. “¡Nandeɨco turã ño nyɨese jẽ!” ɨ ee.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ¡Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ! Jendua rã nguia nyii. Jẽ jembae recha ja eã mose, serimbarã eã nda jẽ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Embiquesa turãte raque. Embiquesa ɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ cote.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ñio ye echã aronea cote. Eɨcuãte cote. Emombo beɨ chõ cote. Ae eisate riqui, secheẽ jeñandu, ɨ que Jesús ra.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.