Lucas 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aque mose que mbia Jesús mbiirandu Pilato rɨɨ̃ nda. Pilato nda mbia Galilea jenda mo ɨquia ɨquia ra. Mbia ticuasu ɨquia ɨquia mose Dios mbaerã.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Pilato ɨquia ɨquia quia nae, ¿ũquɨ̃ ɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei. Jẽɨcuã ja chõ jẽɨngo nguiã ã no.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Sã torre de Siloé ngoɨ mbia ati no. Dieciocho ɨquia. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eɨ̃ ja chõ ñene. Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ, ɨ que Jesús ra.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesús que ñee mbia je ra. —Sã ameɨ mo ira tiquia rei no. Ɨa eã mbeɨ chõ ee no. “Ma taso erea no. Ɨa cote reae”, ɨ rei que ameɨ nda. Ei oreãte que ee ra.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nyebe ameɨ ñee nguiã ngũimba je cote. “Ira a rea ngue aso rei nguiã. Ɨa eã mbeɨ chõchɨ̃ seje tres años. ¡Echisia chõ oso jẽ! Ibi riquisã ñooño uã aque”, ɨ que ameɨ ngũimba je ra.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Sã erimba ñee ameɨ je no. “Co tenda mose nandechisia eã na. Equi tambuturã. Mbae ruusɨ tachono ñono erao rese.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ma ɨa eãte co tenda. Ɨa eã mose, nandechisia chõ cote”, ɨ que erimba ameɨ je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sábado mose que Jesús chɨ mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Cuña ndasi mo ngue siqui hue ra. Nyiituquia beɨ dieciocho años nyee. Aba checuayã ɨcuã nguia embasi nguiã. Ari que nguete isoã mbeɨ quia ra.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesús que mae ari rasi rese ra. —Echu rã aa, ɨ que ee ra. —Cuña, nderasi ãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jesús que o chono erese ra. Aque mose tuchɨ que ari nguete iso turã cote ra. Ari que ñee turã turã Dios je cote ra.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ererecua judíos munuasa que paama ɨ tuchɨ Jesús je ra. Ari mbucherõ mose sábado. —Sábado eã mose chõ nandeɨco mbae rese ae. Sábado eã mose chõ nandeɨco erasi mbucherõ ae. Sábado mose chõ Dios mbae resẽ. Erasi mbucherõ aroneate co mose resẽ, ɨ rei que ererecua mbia je ra.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ndeturã naa ñooño nde? ¿Sábado mose jẽɨngo ticuasu mbuɨ eã mbeɨ embiu sacuã nde?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ¿Mañɨ nande ra cuña ndasi mbucheroã co sábado mose re? Judía sɨ́ chõ nyeresẽ. Jẽ na sɨ. Satanás que embasi cosete ra. Dieciocho años chee. ¿Mañɨ ae ra erasi mbuɨ eã esɨ sábado mose re? ɨ que Jesús ñee nda.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Mbia ataque iate que Jesús cheẽ mose ra. Jesús chɨao rese abe eyate no. Ae Jesús ucuãyãte quia, ũquɨ̃ ngue eɨreɨ̃ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 — ausente —
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 — ausente —
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús que oso quia Jerusalén nda. Tiba tiba que oso quia mbia chuchua mbuchesea sea ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, ¿mbia mɨɨ mɨɨ ño nda siqui ibate nderese re? ɨ que emo ñee Jesús je ra.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Eɨquesa chumumbi rɨ̃ ño jẽso ɨque jẽ! “Hue rɨ̃ nda aso se abe ɨque”, ɨ ja jate raque rae. Tei. Ɨque ja eã nguia nda re.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Emo mose ra eɨquesa amatã mbeɨ cote. Emo nda ɨqueã mbeɨ cote. Eɨquesa ra jembuu mbuu raque cote. “Sererecua, eɨquesa embuquiata rã ure je”, jenye raque ra seje cote. Acheẽ nda jẽje. “¿Mangue jenda jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se”, ae ra jẽje cote. Eɨquesa ra ambuquiatayã mbeɨ jẽje cote.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Jeñee tuchɨ raque ra seje cote. “Urequiaru que equia nderese. Nde que urembaaquiatu quia. ¿Mañɨ ere ra urerecha re?” jenye raque ra seje cote.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Acheẽ nda jẽje cote. “Jaẽɨcuayãte se. Jẽso serecha. Mbae ɨcuã ngue jẽsaã saãte quia resẽ”, ae ra se hue cote.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Hue ra jenyeseo seo seje huee cote. Jeñee nda seje. “Abraham ño siquichɨ̃ nderese hue. isaac abe no. Jacob abe no. Dios cheẽ mbuchecuasa ja abe no. Ure chõ urecuchɨ̃ taicuee a”, jenye ra nyeseo seo seje huee.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Mangue jenda chooñoa nda ngaẽ ngaẽ Dios rɨɨchã aque mose. Quiaru quiaru ra equia Dios rese.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ae eaquiatute riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nda eñetẽ na pee cote. Ae eaquiatuãte riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nguia ra siqui ecuasurã tuchɨ pee cote, ɨ que Jesús ñee nda.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aque nyaashɨ̃ mose que fariseos ngaẽ ñee Jesús je ra. —¡Eso a sɨ jẽ! Herodes ndeɨquia serɨ̃te quia co, ɨ que Jesús mbiirandu ra.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesús que ñee ee ra. —Eoita rã ño Herodes re. Jẽso ñee ee. “Jesús que ñee ndeje ra. ‘Taɨco mbɨrɨmbe rã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Taɨco mbɨrɨmbe rã mbia rasi mbucherõ cherõ. Namo. Isamamɨ abe. Isamamɨ nongue ra ahuɨ erecha cote’, ɨ que Jesús ndeje ra”, jenye oso Herodes je.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Taɨcobe jiri namo. Isamamɨ. Isamamɨ nongue abe no. Jerusalén nguia nda seɨquia nguiã. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa mano ja Jerusalén no.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ! Jemae mae eã nda serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” jenye mose, hue ramo nguia ra jemae serese cote.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.