Lucas 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aque mose que mbia Jesús mbiirandu Pilato rɨɨ̃ nda. Pilato nda mbia Galilea jenda mo ɨquia ɨquia ra. Mbia ticuasu ɨquia ɨquia mose Dios mbaerã.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Pilato ɨquia ɨquia quia nae, ¿ũquɨ̃ ɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei. Jẽɨcuã ja chõ jẽɨngo nguiã ã no.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Sã torre de Siloé ngoɨ mbia ati no. Dieciocho ɨquia. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Eɨ̃ ja chõ ñene. Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ, ɨ que Jesús ra.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús que ñee mbia je ra. —Sã ameɨ mo ira tiquia rei no. Ɨa eã mbeɨ chõ ee no. “Ma taso erea no. Ɨa cote reae”, ɨ rei que ameɨ nda. Ei oreãte que ee ra.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nyebe ameɨ ñee nguiã ngũimba je cote. “Ira a rea ngue aso rei nguiã. Ɨa eã mbeɨ chõchɨ̃ seje tres años. ¡Echisia chõ oso jẽ! Ibi riquisã ñooño uã aque”, ɨ que ameɨ ngũimba je ra.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Sã erimba ñee ameɨ je no. “Co tenda mose nandechisia eã na. Equi tambuturã. Mbae ruusɨ tachono ñono erao rese.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ma ɨa eãte co tenda. Ɨa eã mose, nandechisia chõ cote”, ɨ que erimba ameɨ je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sábado mose que Jesús chɨ mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Cuña ndasi mo ngue siqui hue ra. Nyiituquia beɨ dieciocho años nyee. Aba checuayã ɨcuã nguia embasi nguiã. Ari que nguete isoã mbeɨ quia ra.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús que mae ari rasi rese ra. —Echu rã aa, ɨ que ee ra. —Cuña, nderasi ãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jesús que o chono erese ra. Aque mose tuchɨ que ari nguete iso turã cote ra. Ari que ñee turã turã Dios je cote ra.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ererecua judíos munuasa que paama ɨ tuchɨ Jesús je ra. Ari mbucherõ mose sábado. —Sábado eã mose chõ nandeɨco mbae rese ae. Sábado eã mose chõ nandeɨco erasi mbucherõ ae. Sábado mose chõ Dios mbae resẽ. Erasi mbucherõ aroneate co mose resẽ, ɨ rei que ererecua mbia je ra.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ndeturã naa ñooño nde? ¿Sábado mose jẽɨngo ticuasu mbuɨ eã mbeɨ embiu sacuã nde?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ¿Mañɨ nande ra cuña ndasi mbucheroã co sábado mose re? Judía sɨ́ chõ nyeresẽ. Jẽ na sɨ. Satanás que embasi cosete ra. Dieciocho años chee. ¿Mañɨ ae ra erasi mbuɨ eã esɨ sábado mose re? ɨ que Jesús ñee nda.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Mbia ataque iate que Jesús cheẽ mose ra. Jesús chɨao rese abe eyate no. Ae Jesús ucuãyãte quia, ũquɨ̃ ngue eɨreɨ̃ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 — ausente —
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesús que oso quia Jerusalén nda. Tiba tiba que oso quia mbia chuchua mbuchesea sea ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, ¿mbia mɨɨ mɨɨ ño nda siqui ibate nderese re? ɨ que emo ñee Jesús je ra.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Eɨquesa chumumbi rɨ̃ ño jẽso ɨque jẽ! “Hue rɨ̃ nda aso se abe ɨque”, ɨ ja jate raque rae. Tei. Ɨque ja eã nguia nda re.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Emo mose ra eɨquesa amatã mbeɨ cote. Emo nda ɨqueã mbeɨ cote. Eɨquesa ra jembuu mbuu raque cote. “Sererecua, eɨquesa embuquiata rã ure je”, jenye raque ra seje cote. Acheẽ nda jẽje. “¿Mangue jenda jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se”, ae ra jẽje cote. Eɨquesa ra ambuquiatayã mbeɨ jẽje cote.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Jeñee tuchɨ raque ra seje cote. “Urequiaru que equia nderese. Nde que urembaaquiatu quia. ¿Mañɨ ere ra urerecha re?” jenye raque ra seje cote.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Acheẽ nda jẽje cote. “Jaẽɨcuayãte se. Jẽso serecha. Mbae ɨcuã ngue jẽsaã saãte quia resẽ”, ae ra se hue cote.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Hue ra jenyeseo seo seje huee cote. Jeñee nda seje. “Abraham ño siquichɨ̃ nderese hue. isaac abe no. Jacob abe no. Dios cheẽ mbuchecuasa ja abe no. Ure chõ urecuchɨ̃ taicuee a”, jenye ra nyeseo seo seje huee.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mangue jenda chooñoa nda ngaẽ ngaẽ Dios rɨɨchã aque mose. Quiaru quiaru ra equia Dios rese.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ae eaquiatute riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nda eñetẽ na pee cote. Ae eaquiatuãte riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nguia ra siqui ecuasurã tuchɨ pee cote, ɨ que Jesús ñee nda.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aque nyaashɨ̃ mose que fariseos ngaẽ ñee Jesús je ra. —¡Eso a sɨ jẽ! Herodes ndeɨquia serɨ̃te quia co, ɨ que Jesús mbiirandu ra.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús que ñee ee ra. —Eoita rã ño Herodes re. Jẽso ñee ee. “Jesús que ñee ndeje ra. ‘Taɨco mbɨrɨmbe rã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Taɨco mbɨrɨmbe rã mbia rasi mbucherõ cherõ. Namo. Isamamɨ abe. Isamamɨ nongue ra ahuɨ erecha cote’, ɨ que Jesús ndeje ra”, jenye oso Herodes je.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Taɨcobe jiri namo. Isamamɨ. Isamamɨ nongue abe no. Jerusalén nguia nda seɨquia nguiã. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa mano ja Jerusalén no.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ! Jemae mae eã nda serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” jenye mose, hue ramo nguia ra jemae serese cote.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.