Lucas 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aque mose que mbia Jesús mbiirandu Pilato rɨɨ̃ nda. Pilato nda mbia Galilea jenda mo ɨquia ɨquia ra. Mbia ticuasu ɨquia ɨquia mose Dios mbaerã.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Pilato ɨquia ɨquia quia nae, ¿ũquɨ̃ ɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei. Jẽɨcuã ja chõ jẽɨngo nguiã ã no.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Sã torre de Siloé ngoɨ mbia ati no. Dieciocho ɨquia. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eɨ̃ ja chõ ñene. Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ, ɨ que Jesús ra.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús que ñee mbia je ra. —Sã ameɨ mo ira tiquia rei no. Ɨa eã mbeɨ chõ ee no. “Ma taso erea no. Ɨa cote reae”, ɨ rei que ameɨ nda. Ei oreãte que ee ra.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nyebe ameɨ ñee nguiã ngũimba je cote. “Ira a rea ngue aso rei nguiã. Ɨa eã mbeɨ chõchɨ̃ seje tres años. ¡Echisia chõ oso jẽ! Ibi riquisã ñooño uã aque”, ɨ que ameɨ ngũimba je ra.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Sã erimba ñee ameɨ je no. “Co tenda mose nandechisia eã na. Equi tambuturã. Mbae ruusɨ tachono ñono erao rese.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ma ɨa eãte co tenda. Ɨa eã mose, nandechisia chõ cote”, ɨ que erimba ameɨ je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sábado mose que Jesús chɨ mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Cuña ndasi mo ngue siqui hue ra. Nyiituquia beɨ dieciocho años nyee. Aba checuayã ɨcuã nguia embasi nguiã. Ari que nguete isoã mbeɨ quia ra.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesús que mae ari rasi rese ra. —Echu rã aa, ɨ que ee ra. —Cuña, nderasi ãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesús que o chono erese ra. Aque mose tuchɨ que ari nguete iso turã cote ra. Ari que ñee turã turã Dios je cote ra.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ererecua judíos munuasa que paama ɨ tuchɨ Jesús je ra. Ari mbucherõ mose sábado. —Sábado eã mose chõ nandeɨco mbae rese ae. Sábado eã mose chõ nandeɨco erasi mbucherõ ae. Sábado mose chõ Dios mbae resẽ. Erasi mbucherõ aroneate co mose resẽ, ɨ rei que ererecua mbia je ra.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ndeturã naa ñooño nde? ¿Sábado mose jẽɨngo ticuasu mbuɨ eã mbeɨ embiu sacuã nde?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ¿Mañɨ nande ra cuña ndasi mbucheroã co sábado mose re? Judía sɨ́ chõ nyeresẽ. Jẽ na sɨ. Satanás que embasi cosete ra. Dieciocho años chee. ¿Mañɨ ae ra erasi mbuɨ eã esɨ sábado mose re? ɨ que Jesús ñee nda.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mbia ataque iate que Jesús cheẽ mose ra. Jesús chɨao rese abe eyate no. Ae Jesús ucuãyãte quia, ũquɨ̃ ngue eɨreɨ̃ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús que oso quia Jerusalén nda. Tiba tiba que oso quia mbia chuchua mbuchesea sea ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, ¿mbia mɨɨ mɨɨ ño nda siqui ibate nderese re? ɨ que emo ñee Jesús je ra.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Eɨquesa chumumbi rɨ̃ ño jẽso ɨque jẽ! “Hue rɨ̃ nda aso se abe ɨque”, ɨ ja jate raque rae. Tei. Ɨque ja eã nguia nda re.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Emo mose ra eɨquesa amatã mbeɨ cote. Emo nda ɨqueã mbeɨ cote. Eɨquesa ra jembuu mbuu raque cote. “Sererecua, eɨquesa embuquiata rã ure je”, jenye raque ra seje cote. Acheẽ nda jẽje. “¿Mangue jenda jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se”, ae ra jẽje cote. Eɨquesa ra ambuquiatayã mbeɨ jẽje cote.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Jeñee tuchɨ raque ra seje cote. “Urequiaru que equia nderese. Nde que urembaaquiatu quia. ¿Mañɨ ere ra urerecha re?” jenye raque ra seje cote.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Acheẽ nda jẽje cote. “Jaẽɨcuayãte se. Jẽso serecha. Mbae ɨcuã ngue jẽsaã saãte quia resẽ”, ae ra se hue cote.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Hue ra jenyeseo seo seje huee cote. Jeñee nda seje. “Abraham ño siquichɨ̃ nderese hue. isaac abe no. Jacob abe no. Dios cheẽ mbuchecuasa ja abe no. Ure chõ urecuchɨ̃ taicuee a”, jenye ra nyeseo seo seje huee.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mangue jenda chooñoa nda ngaẽ ngaẽ Dios rɨɨchã aque mose. Quiaru quiaru ra equia Dios rese.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ae eaquiatute riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nda eñetẽ na pee cote. Ae eaquiatuãte riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nguia ra siqui ecuasurã tuchɨ pee cote, ɨ que Jesús ñee nda.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aque nyaashɨ̃ mose que fariseos ngaẽ ñee Jesús je ra. —¡Eso a sɨ jẽ! Herodes ndeɨquia serɨ̃te quia co, ɨ que Jesús mbiirandu ra.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús que ñee ee ra. —Eoita rã ño Herodes re. Jẽso ñee ee. “Jesús que ñee ndeje ra. ‘Taɨco mbɨrɨmbe rã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Taɨco mbɨrɨmbe rã mbia rasi mbucherõ cherõ. Namo. Isamamɨ abe. Isamamɨ nongue ra ahuɨ erecha cote’, ɨ que Jesús ndeje ra”, jenye oso Herodes je.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Taɨcobe jiri namo. Isamamɨ. Isamamɨ nongue abe no. Jerusalén nguia nda seɨquia nguiã. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa mano ja Jerusalén no.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ! Jemae mae eã nda serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” jenye mose, hue ramo nguia ra jemae serese cote.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.