Lucas 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aque mose que mbia Jesús mbiirandu Pilato rɨɨ̃ nda. Pilato nda mbia Galilea jenda mo ɨquia ɨquia ra. Mbia ticuasu ɨquia ɨquia mose Dios mbaerã.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Pilato ɨquia ɨquia quia nae, ¿ũquɨ̃ ɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei. Jẽɨcuã ja chõ jẽɨngo nguiã ã no.
2 Então Jesus disse:
3 Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Sã torre de Siloé ngoɨ mbia ati no. Dieciocho ɨquia. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte riqui reɨ̃ mbia ataque sɨ re? Tei.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Eɨ̃ ja chõ ñene. Jẽhuɨ eã mose jẽɨcuã sɨ, jemano ja chõ nda jẽ abe. Ũquɨ̃ na sɨ, ɨ que Jesús ra.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesús que ñee mbia je ra. —Sã ameɨ mo ira tiquia rei no. Ɨa eã mbeɨ chõ ee no. “Ma taso erea no. Ɨa cote reae”, ɨ rei que ameɨ nda. Ei oreãte que ee ra.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nyebe ameɨ ñee nguiã ngũimba je cote. “Ira a rea ngue aso rei nguiã. Ɨa eã mbeɨ chõchɨ̃ seje tres años. ¡Echisia chõ oso jẽ! Ibi riquisã ñooño uã aque”, ɨ que ameɨ ngũimba je ra.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sã erimba ñee ameɨ je no. “Co tenda mose nandechisia eã na. Equi tambuturã. Mbae ruusɨ tachono ñono erao rese.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ma ɨa eãte co tenda. Ɨa eã mose, nandechisia chõ cote”, ɨ que erimba ameɨ je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sábado mose que Jesús chɨ mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Cuña ndasi mo ngue siqui hue ra. Nyiituquia beɨ dieciocho años nyee. Aba checuayã ɨcuã nguia embasi nguiã. Ari que nguete isoã mbeɨ quia ra.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesús que mae ari rasi rese ra. —Echu rã aa, ɨ que ee ra. —Cuña, nderasi ãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Jesús que o chono erese ra. Aque mose tuchɨ que ari nguete iso turã cote ra. Ari que ñee turã turã Dios je cote ra.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ererecua judíos munuasa que paama ɨ tuchɨ Jesús je ra. Ari mbucherõ mose sábado. —Sábado eã mose chõ nandeɨco mbae rese ae. Sábado eã mose chõ nandeɨco erasi mbucherõ ae. Sábado mose chõ Dios mbae resẽ. Erasi mbucherõ aroneate co mose resẽ, ɨ rei que ererecua mbia je ra.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ndeturã naa ñooño nde? ¿Sábado mose jẽɨngo ticuasu mbuɨ eã mbeɨ embiu sacuã nde?
15 Então o Senhor respondeu:
16 ¿Mañɨ nande ra cuña ndasi mbucheroã co sábado mose re? Judía sɨ́ chõ nyeresẽ. Jẽ na sɨ. Satanás que embasi cosete ra. Dieciocho años chee. ¿Mañɨ ae ra erasi mbuɨ eã esɨ sábado mose re? ɨ que Jesús ñee nda.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Mbia ataque iate que Jesús cheẽ mose ra. Jesús chɨao rese abe eyate no. Ae Jesús ucuãyãte quia, ũquɨ̃ ngue eɨreɨ̃ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 — ausente —
18 Jesus disse:
19 — ausente —
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Jesus continuou:
21 — ausente —
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesús que oso quia Jerusalén nda. Tiba tiba que oso quia mbia chuchua mbuchesea sea ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, ¿mbia mɨɨ mɨɨ ño nda siqui ibate nderese re? ɨ que emo ñee Jesús je ra.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Eɨquesa chumumbi rɨ̃ ño jẽso ɨque jẽ! “Hue rɨ̃ nda aso se abe ɨque”, ɨ ja jate raque rae. Tei. Ɨque ja eã nguia nda re.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Emo mose ra eɨquesa amatã mbeɨ cote. Emo nda ɨqueã mbeɨ cote. Eɨquesa ra jembuu mbuu raque cote. “Sererecua, eɨquesa embuquiata rã ure je”, jenye raque ra seje cote. Acheẽ nda jẽje. “¿Mangue jenda jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se”, ae ra jẽje cote. Eɨquesa ra ambuquiatayã mbeɨ jẽje cote.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Jeñee tuchɨ raque ra seje cote. “Urequiaru que equia nderese. Nde que urembaaquiatu quia. ¿Mañɨ ere ra urerecha re?” jenye raque ra seje cote.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Acheẽ nda jẽje cote. “Jaẽɨcuayãte se. Jẽso serecha. Mbae ɨcuã ngue jẽsaã saãte quia resẽ”, ae ra se hue cote.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Hue ra jenyeseo seo seje huee cote. Jeñee nda seje. “Abraham ño siquichɨ̃ nderese hue. isaac abe no. Jacob abe no. Dios cheẽ mbuchecuasa ja abe no. Ure chõ urecuchɨ̃ taicuee a”, jenye ra nyeseo seo seje huee.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Mangue jenda chooñoa nda ngaẽ ngaẽ Dios rɨɨchã aque mose. Quiaru quiaru ra equia Dios rese.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ae eaquiatute riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nda eñetẽ na pee cote. Ae eaquiatuãte riqui raque namo nae, ũquɨ̃ mo nguia ra siqui ecuasurã tuchɨ pee cote, ɨ que Jesús ñee nda.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Aque nyaashɨ̃ mose que fariseos ngaẽ ñee Jesús je ra. —¡Eso a sɨ jẽ! Herodes ndeɨquia serɨ̃te quia co, ɨ que Jesús mbiirandu ra.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús que ñee ee ra. —Eoita rã ño Herodes re. Jẽso ñee ee. “Jesús que ñee ndeje ra. ‘Taɨco mbɨrɨmbe rã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Taɨco mbɨrɨmbe rã mbia rasi mbucherõ cherõ. Namo. Isamamɨ abe. Isamamɨ nongue ra ahuɨ erecha cote’, ɨ que Jesús ndeje ra”, jenye oso Herodes je.
32 Jesus respondeu:
33 Taɨcobe jiri namo. Isamamɨ. Isamamɨ nongue abe no. Jerusalén nguia nda seɨquia nguiã. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa mano ja Jerusalén no.
33 E Jesus continuou:
34 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ! Jemae mae eã nda serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” jenye mose, hue ramo nguia ra jemae serese cote.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.