João 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Ñeenda ruɨ que Jesús mae emo ndesayã ndese ra. Echaacuquia mosenda beɨ que eresayã nyobeɨ ra.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Urembaaquiatusa, ¿abate mbae ɨcuã saã nyii re? Co resayã nonde re. Eru ereae. Esi ere no ae. Ae sɨ ere no ae. ¿Abate ere? ɨ que Jesús je ra.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue mbae ɨcuã saã eãte rei ra. Mbia ra mae ja Dios quirãcuã ndese chã. Embucherõ mose. Nyebe eresayã nyaacuquia nguiã.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Arõ ño nandeɨco nguiã mbae raã naa. Itondaru mose, mbae rese nandeɨco aroneãte cote. Nyebe aɨco beɨ nguiã mbae rese Paba je co. Semano mose quia aɨco aroneãte nguiã mbae rese íbii cote.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Seɨco mose íbii, aɨco mbia resaete co, ɨ que Jesús ra.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesús que ñinimbu íbii cote ra. Tuchu que esaã ngũendi je ra. Nguiti que eresayã ndesa rese cote ra.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 —Eso nderuba ɨreɨ cote. Ama Siloé eso eɨreɨ, ɨ que Jesús eresayã je ra. (“Echɨmondo”, ɨ chõ nguiã Siloé je.) Eresayã ngue oso nguesa ɨreɨ huee ra. Obei que eru quia mae turã cote ra.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hue jenda que nyuruɨra jate mae erese ra. Ae mae nguia erese nyii nae, ũquɨ̃ ngue nyuruɨra tuchɨ mae erese cote ra. Eresa cherõ mose. —¿Co resayã ño ache ache ɨ quia nyii re? ¿Ae chõ ere? ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 —Ae eã ño ñene, ɨ que emo nda. —Ae chõ ñene, ɨ que emo emo no nda. Eresayã ngue ñee cote ra. —Se chõ nyeresẽ, ɨ que ñee mbia je ra.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 —¿Mañɨ nderesayã mae nde? ɨ que mbia ee ra.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Eresayã ngue ñee nda. —Ae eriqui “Jesús” ɨ nae, aque que tuchu saã nda. Nguiti que seresa rese ra. “Eso nderuba ɨreɨ Ama Siloé”, ɨ que seje cote ra. Aso que se ra. Seruba ɨreɨ ji que amae cote ra, ɨ que eresayã mbia je ra.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Ma nderesa mbucherõsa riqui ma nde? ɨ que mbia eresayã je ra. —Quɨ chõ esɨ, ɨ que ee ra.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mbia que eresayã curuchoɨ fariseos je cote ra.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ae mose Jesús eresayã mbucherõ nae, sábado mose que ra. Tuchu que esaã, aque mose que ra.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 —¿Mañɨ ere nderesa ɨra re? ɨ que fariseos ee ra. —Tuchu que equiti seresa rese ra. Ae seresa aɨreɨ nguiã. Co aɨco mae co cote, ɨ que eresayã nda.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fariseos mo ngue ñee nyue ra. —Ae eresa mbucherõ sábado mose nae, Dios cheẽ nenei neneisa eã ño aque re, ɨ rei que nyue ra. Emo emo ngue ñee no nda. —Eɨ̃ nguia nda eɨcuã mose mbia mae sayã naa naa eã nguiã nande je chã, ɨ que fariseos mo ñee nyue ra. Hue rɨ̃ ja eã ngue fariseos ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Fariseos que ñee sɨ eresayã je ra. —Ae nembucherõ nae, ¿mañɨ ee re? ¿Mañɨ ere quia nde erɨɨ̃ co re? ɨ que ra. Eresayã ngue ñee nda. —Dios chɨmondo que ae ra, ɨ que eresayã nda.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judíos que echeẽ ñandu sereã nda. Eresa turã mbeɨ mo eriqui reɨ̃ nguiã ee. Nyebe “jenyu” ɨ nguiã eresayã ndu je. Esi je abe no. —Nandeirandu rã erese, ɨ que ra.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 —¿Co nderiirĩ co re? ¿Eresayã nyobeɨ nyii re? ¿Eresayã nyaacuquia nyii re? ¿Mbae emumae nguia co cote re? ɨ que ñee eru je ra. Esi je abe.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Eru que ñee ee ra. —Co rei seriirĩ co. Eresayã ngue nyaacuquia rei ra.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mañɨ ño equia mae co cote. Aba chõ embucherõ. Ureɨcuayãte. Jeñee nguia ee. Etiarõte nyeresẽ. Ae ra ñee jẽje, ɨ que eru ñee judio rerecua je ra. Esi abe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Judíos rerecua quia ñee nguia nyue nyii reaẽ. —Emo ñee turã mose Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ. “Dios chɨmbu rei Jesús”, ɨ mose, nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ, ɨ quia ererecua quia ñee nyue nyii reaẽ. Nyebe eresayandu siquichete nguiã ñee turã Jesús rɨɨ̃. Esi abe no.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nyebe eru riqui nguiã ñee ererecua je. —Jeñee nguia seriirĩ je. Etiarõte nyeresẽ, ɨ ee. Esiquichete quia ñene.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 —Quiatuchu, ɨ sɨ que judíos rerecua eresayã je no nda. —Echeẽ turã Dios mɨɨ je. ¡Jesús abe je ra erecheẽ turãchɨ̃ jẽ! Eɨcuãte ae resẽ, ɨ rei que judíos rerecua eresayã je ra.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Eresayã ngue ñee ee ra. —Aɨcuayãte se. Eɨcuãte ereae. Eturãte ere no ae. Aɨcuayãte se. Seresayã ngue nyii ra. Co aɨco mae co cote. Ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨcua nguiã co, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 —¿Mañɨ equia ndeje re? ¿Mañɨ nderesayã ɨra re? ɨ sɨ que eresayã je no nda.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Eresayã ngue ñeembe ererecua je ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ ngue jemumb resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo “echeembe” ɨ seje ã nde? ¿Jẽ abe jẽɨngose rete sembucherõsa ruɨ re? ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ererecua que ñee ɨcuãte ee cote ra. —Ae ruɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã nde co. Moisés ruɨ chõ ureɨco nguiã ure ã.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Moisés je quiatu que Dios ñee nyii resẽ. Ũquɨ̃ ño ureɨcua nguiã ã. Ae nembucherõ nae, ma sɨ quiatu ñɨ ae ru. Ae quia ureɨcuayãte nguiã, ɨ que judíos rerecua ra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Eresayã ngue ñee ee ra. —Seresa que embucherõ ndesẽ. “Dios chɨmbu”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã. Seresa mbucherõsa raque ae.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dios ra mbia ɨcuã ñee ñanuã. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ ñee nguia ra Dios ñandu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Seresayã ngue achaacuquia rei nyii ra. Ae que sembucherõ nda. Emo abe ra ũquɨ̃ saã eã.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dios chɨmbu eã mose, eɨ̃ nguia nda mbae raã eãte nguiã ña, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Judíos rerecua que ñee eresayã je ra. —Ndechaacuquia mosenda beɨ chõ ndeɨcuã ndiqui nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco urembaaquiatu sete re? ɨ que judíos rerecua eresayã je ra. Nyebe que judíos rerecua eresayã mombo beɨ judíos chumunuasa sɨ cote ra.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús que jirandu erese ra. Emombo mose. Nyebe esɨ nguiã ñee eresayã je. —¿Dios rucucha ereɨcuate quia co re? ɨ que ee ra.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —¿Aba chõ Dios rucucha re? Aɨcua sete quia co, ɨ que eresayã nda.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 —Ae chõ se resẽ. Ae je chõ ereã ñee a resẽ. Eremae ndei serese resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Eresayã ngue ngoi ngũíã ndese Jesús ji cote ra. —Areɨcua tuchɨ se cote, ɨ que Jesús je ra.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús que ñee ee ra. —Achu que íbii ra. Mbia ɨcuã mbuchecua mbia je ra. Achu que eresayã ndesa mumae mae nda. Ae eresa nae, ũquɨ̃ mumae eã sacuã abe que achu ra, ɨ que ra.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fariseos mo abe que chɨ hue ra. Jesús cheẽ andu que ñee Jesús je ra. —¿Ureresayã ureɨco ure abe ã nde? ɨ que fariseos ee ra.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús que ñee ee ra. —Jendesayã mose, eɨ̃ nda jẽɨcuã ambuchecuayã ndei. “Seaquiatute”, jenyechɨ̃ equia ã. Nyebe aɨco nguiã jẽɨcuã mbuchecua jẽje co, ɨ que Jesús judíos rerecua je ra.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.