João 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Ñeenda ruɨ que Jesús mae emo ndesayã ndese ra. Echaacuquia mosenda beɨ que eresayã nyobeɨ ra.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Urembaaquiatusa, ¿abate mbae ɨcuã saã nyii re? Co resayã nonde re. Eru ereae. Esi ere no ae. Ae sɨ ere no ae. ¿Abate ere? ɨ que Jesús je ra.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue mbae ɨcuã saã eãte rei ra. Mbia ra mae ja Dios quirãcuã ndese chã. Embucherõ mose. Nyebe eresayã nyaacuquia nguiã.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Arõ ño nandeɨco nguiã mbae raã naa. Itondaru mose, mbae rese nandeɨco aroneãte cote. Nyebe aɨco beɨ nguiã mbae rese Paba je co. Semano mose quia aɨco aroneãte nguiã mbae rese íbii cote.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Seɨco mose íbii, aɨco mbia resaete co, ɨ que Jesús ra.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús que ñinimbu íbii cote ra. Tuchu que esaã ngũendi je ra. Nguiti que eresayã ndesa rese cote ra.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 —Eso nderuba ɨreɨ cote. Ama Siloé eso eɨreɨ, ɨ que Jesús eresayã je ra. (“Echɨmondo”, ɨ chõ nguiã Siloé je.) Eresayã ngue oso nguesa ɨreɨ huee ra. Obei que eru quia mae turã cote ra.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hue jenda que nyuruɨra jate mae erese ra. Ae mae nguia erese nyii nae, ũquɨ̃ ngue nyuruɨra tuchɨ mae erese cote ra. Eresa cherõ mose. —¿Co resayã ño ache ache ɨ quia nyii re? ¿Ae chõ ere? ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 —Ae eã ño ñene, ɨ que emo nda. —Ae chõ ñene, ɨ que emo emo no nda. Eresayã ngue ñee cote ra. —Se chõ nyeresẽ, ɨ que ñee mbia je ra.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —¿Mañɨ nderesayã mae nde? ɨ que mbia ee ra.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Eresayã ngue ñee nda. —Ae eriqui “Jesús” ɨ nae, aque que tuchu saã nda. Nguiti que seresa rese ra. “Eso nderuba ɨreɨ Ama Siloé”, ɨ que seje cote ra. Aso que se ra. Seruba ɨreɨ ji que amae cote ra, ɨ que eresayã mbia je ra.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 —¿Ma nderesa mbucherõsa riqui ma nde? ɨ que mbia eresayã je ra. —Quɨ chõ esɨ, ɨ que ee ra.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mbia que eresayã curuchoɨ fariseos je cote ra.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ae mose Jesús eresayã mbucherõ nae, sábado mose que ra. Tuchu que esaã, aque mose que ra.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mañɨ ere nderesa ɨra re? ɨ que fariseos ee ra. —Tuchu que equiti seresa rese ra. Ae seresa aɨreɨ nguiã. Co aɨco mae co cote, ɨ que eresayã nda.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseos mo ngue ñee nyue ra. —Ae eresa mbucherõ sábado mose nae, Dios cheẽ nenei neneisa eã ño aque re, ɨ rei que nyue ra. Emo emo ngue ñee no nda. —Eɨ̃ nguia nda eɨcuã mose mbia mae sayã naa naa eã nguiã nande je chã, ɨ que fariseos mo ñee nyue ra. Hue rɨ̃ ja eã ngue fariseos ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Fariseos que ñee sɨ eresayã je ra. —Ae nembucherõ nae, ¿mañɨ ee re? ¿Mañɨ ere quia nde erɨɨ̃ co re? ɨ que ra. Eresayã ngue ñee nda. —Dios chɨmondo que ae ra, ɨ que eresayã nda.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Judíos que echeẽ ñandu sereã nda. Eresa turã mbeɨ mo eriqui reɨ̃ nguiã ee. Nyebe “jenyu” ɨ nguiã eresayã ndu je. Esi je abe no. —Nandeirandu rã erese, ɨ que ra.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 —¿Co nderiirĩ co re? ¿Eresayã nyobeɨ nyii re? ¿Eresayã nyaacuquia nyii re? ¿Mbae emumae nguia co cote re? ɨ que ñee eru je ra. Esi je abe.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eru que ñee ee ra. —Co rei seriirĩ co. Eresayã ngue nyaacuquia rei ra.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mañɨ ño equia mae co cote. Aba chõ embucherõ. Ureɨcuayãte. Jeñee nguia ee. Etiarõte nyeresẽ. Ae ra ñee jẽje, ɨ que eru ñee judio rerecua je ra. Esi abe.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judíos rerecua quia ñee nguia nyue nyii reaẽ. —Emo ñee turã mose Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ. “Dios chɨmbu rei Jesús”, ɨ mose, nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ, ɨ quia ererecua quia ñee nyue nyii reaẽ. Nyebe eresayandu siquichete nguiã ñee turã Jesús rɨɨ̃. Esi abe no.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nyebe eru riqui nguiã ñee ererecua je. —Jeñee nguia seriirĩ je. Etiarõte nyeresẽ, ɨ ee. Esiquichete quia ñene.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 —Quiatuchu, ɨ sɨ que judíos rerecua eresayã je no nda. —Echeẽ turã Dios mɨɨ je. ¡Jesús abe je ra erecheẽ turãchɨ̃ jẽ! Eɨcuãte ae resẽ, ɨ rei que judíos rerecua eresayã je ra.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eresayã ngue ñee ee ra. —Aɨcuayãte se. Eɨcuãte ereae. Eturãte ere no ae. Aɨcuayãte se. Seresayã ngue nyii ra. Co aɨco mae co cote. Ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨcua nguiã co, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 —¿Mañɨ equia ndeje re? ¿Mañɨ nderesayã ɨra re? ɨ sɨ que eresayã je no nda.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eresayã ngue ñeembe ererecua je ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ ngue jemumb resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo “echeembe” ɨ seje ã nde? ¿Jẽ abe jẽɨngose rete sembucherõsa ruɨ re? ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ererecua que ñee ɨcuãte ee cote ra. —Ae ruɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã nde co. Moisés ruɨ chõ ureɨco nguiã ure ã.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moisés je quiatu que Dios ñee nyii resẽ. Ũquɨ̃ ño ureɨcua nguiã ã. Ae nembucherõ nae, ma sɨ quiatu ñɨ ae ru. Ae quia ureɨcuayãte nguiã, ɨ que judíos rerecua ra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Eresayã ngue ñee ee ra. —Seresa que embucherõ ndesẽ. “Dios chɨmbu”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã. Seresa mbucherõsa raque ae.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dios ra mbia ɨcuã ñee ñanuã. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ ñee nguia ra Dios ñandu.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Seresayã ngue achaacuquia rei nyii ra. Ae que sembucherõ nda. Emo abe ra ũquɨ̃ saã eã.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dios chɨmbu eã mose, eɨ̃ nguia nda mbae raã eãte nguiã ña, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Judíos rerecua que ñee eresayã je ra. —Ndechaacuquia mosenda beɨ chõ ndeɨcuã ndiqui nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco urembaaquiatu sete re? ɨ que judíos rerecua eresayã je ra. Nyebe que judíos rerecua eresayã mombo beɨ judíos chumunuasa sɨ cote ra.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús que jirandu erese ra. Emombo mose. Nyebe esɨ nguiã ñee eresayã je. —¿Dios rucucha ereɨcuate quia co re? ɨ que ee ra.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 —¿Aba chõ Dios rucucha re? Aɨcua sete quia co, ɨ que eresayã nda.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 —Ae chõ se resẽ. Ae je chõ ereã ñee a resẽ. Eremae ndei serese resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Eresayã ngue ngoi ngũíã ndese Jesús ji cote ra. —Areɨcua tuchɨ se cote, ɨ que Jesús je ra.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús que ñee ee ra. —Achu que íbii ra. Mbia ɨcuã mbuchecua mbia je ra. Achu que eresayã ndesa mumae mae nda. Ae eresa nae, ũquɨ̃ mumae eã sacuã abe que achu ra, ɨ que ra.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseos mo abe que chɨ hue ra. Jesús cheẽ andu que ñee Jesús je ra. —¿Ureresayã ureɨco ure abe ã nde? ɨ que fariseos ee ra.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús que ñee ee ra. —Jendesayã mose, eɨ̃ nda jẽɨcuã ambuchecuayã ndei. “Seaquiatute”, jenyechɨ̃ equia ã. Nyebe aɨco nguiã jẽɨcuã mbuchecua jẽje co, ɨ que Jesús judíos rerecua je ra.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.