João 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Ñeenda ruɨ que Jesús mae emo ndesayã ndese ra. Echaacuquia mosenda beɨ que eresayã nyobeɨ ra.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Urembaaquiatusa, ¿abate mbae ɨcuã saã nyii re? Co resayã nonde re. Eru ereae. Esi ere no ae. Ae sɨ ere no ae. ¿Abate ere? ɨ que Jesús je ra.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue mbae ɨcuã saã eãte rei ra. Mbia ra mae ja Dios quirãcuã ndese chã. Embucherõ mose. Nyebe eresayã nyaacuquia nguiã.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Arõ ño nandeɨco nguiã mbae raã naa. Itondaru mose, mbae rese nandeɨco aroneãte cote. Nyebe aɨco beɨ nguiã mbae rese Paba je co. Semano mose quia aɨco aroneãte nguiã mbae rese íbii cote.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Seɨco mose íbii, aɨco mbia resaete co, ɨ que Jesús ra.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesús que ñinimbu íbii cote ra. Tuchu que esaã ngũendi je ra. Nguiti que eresayã ndesa rese cote ra.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 —Eso nderuba ɨreɨ cote. Ama Siloé eso eɨreɨ, ɨ que Jesús eresayã je ra. (“Echɨmondo”, ɨ chõ nguiã Siloé je.) Eresayã ngue oso nguesa ɨreɨ huee ra. Obei que eru quia mae turã cote ra.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hue jenda que nyuruɨra jate mae erese ra. Ae mae nguia erese nyii nae, ũquɨ̃ ngue nyuruɨra tuchɨ mae erese cote ra. Eresa cherõ mose. —¿Co resayã ño ache ache ɨ quia nyii re? ¿Ae chõ ere? ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —Ae eã ño ñene, ɨ que emo nda. —Ae chõ ñene, ɨ que emo emo no nda. Eresayã ngue ñee cote ra. —Se chõ nyeresẽ, ɨ que ñee mbia je ra.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 —¿Mañɨ nderesayã mae nde? ɨ que mbia ee ra.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Eresayã ngue ñee nda. —Ae eriqui “Jesús” ɨ nae, aque que tuchu saã nda. Nguiti que seresa rese ra. “Eso nderuba ɨreɨ Ama Siloé”, ɨ que seje cote ra. Aso que se ra. Seruba ɨreɨ ji que amae cote ra, ɨ que eresayã mbia je ra.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Ma nderesa mbucherõsa riqui ma nde? ɨ que mbia eresayã je ra. —Quɨ chõ esɨ, ɨ que ee ra.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Mbia que eresayã curuchoɨ fariseos je cote ra.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ae mose Jesús eresayã mbucherõ nae, sábado mose que ra. Tuchu que esaã, aque mose que ra.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 —¿Mañɨ ere nderesa ɨra re? ɨ que fariseos ee ra. —Tuchu que equiti seresa rese ra. Ae seresa aɨreɨ nguiã. Co aɨco mae co cote, ɨ que eresayã nda.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fariseos mo ngue ñee nyue ra. —Ae eresa mbucherõ sábado mose nae, Dios cheẽ nenei neneisa eã ño aque re, ɨ rei que nyue ra. Emo emo ngue ñee no nda. —Eɨ̃ nguia nda eɨcuã mose mbia mae sayã naa naa eã nguiã nande je chã, ɨ que fariseos mo ñee nyue ra. Hue rɨ̃ ja eã ngue fariseos ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Fariseos que ñee sɨ eresayã je ra. —Ae nembucherõ nae, ¿mañɨ ee re? ¿Mañɨ ere quia nde erɨɨ̃ co re? ɨ que ra. Eresayã ngue ñee nda. —Dios chɨmondo que ae ra, ɨ que eresayã nda.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judíos que echeẽ ñandu sereã nda. Eresa turã mbeɨ mo eriqui reɨ̃ nguiã ee. Nyebe “jenyu” ɨ nguiã eresayã ndu je. Esi je abe no. —Nandeirandu rã erese, ɨ que ra.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 —¿Co nderiirĩ co re? ¿Eresayã nyobeɨ nyii re? ¿Eresayã nyaacuquia nyii re? ¿Mbae emumae nguia co cote re? ɨ que ñee eru je ra. Esi je abe.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Eru que ñee ee ra. —Co rei seriirĩ co. Eresayã ngue nyaacuquia rei ra.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mañɨ ño equia mae co cote. Aba chõ embucherõ. Ureɨcuayãte. Jeñee nguia ee. Etiarõte nyeresẽ. Ae ra ñee jẽje, ɨ que eru ñee judio rerecua je ra. Esi abe.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Judíos rerecua quia ñee nguia nyue nyii reaẽ. —Emo ñee turã mose Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ. “Dios chɨmbu rei Jesús”, ɨ mose, nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ, ɨ quia ererecua quia ñee nyue nyii reaẽ. Nyebe eresayandu siquichete nguiã ñee turã Jesús rɨɨ̃. Esi abe no.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nyebe eru riqui nguiã ñee ererecua je. —Jeñee nguia seriirĩ je. Etiarõte nyeresẽ, ɨ ee. Esiquichete quia ñene.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 —Quiatuchu, ɨ sɨ que judíos rerecua eresayã je no nda. —Echeẽ turã Dios mɨɨ je. ¡Jesús abe je ra erecheẽ turãchɨ̃ jẽ! Eɨcuãte ae resẽ, ɨ rei que judíos rerecua eresayã je ra.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Eresayã ngue ñee ee ra. —Aɨcuayãte se. Eɨcuãte ereae. Eturãte ere no ae. Aɨcuayãte se. Seresayã ngue nyii ra. Co aɨco mae co cote. Ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨcua nguiã co, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 —¿Mañɨ equia ndeje re? ¿Mañɨ nderesayã ɨra re? ɨ sɨ que eresayã je no nda.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Eresayã ngue ñeembe ererecua je ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ ngue jemumb resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo “echeembe” ɨ seje ã nde? ¿Jẽ abe jẽɨngose rete sembucherõsa ruɨ re? ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ererecua que ñee ɨcuãte ee cote ra. —Ae ruɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã nde co. Moisés ruɨ chõ ureɨco nguiã ure ã.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Moisés je quiatu que Dios ñee nyii resẽ. Ũquɨ̃ ño ureɨcua nguiã ã. Ae nembucherõ nae, ma sɨ quiatu ñɨ ae ru. Ae quia ureɨcuayãte nguiã, ɨ que judíos rerecua ra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Eresayã ngue ñee ee ra. —Seresa que embucherõ ndesẽ. “Dios chɨmbu”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã. Seresa mbucherõsa raque ae.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dios ra mbia ɨcuã ñee ñanuã. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ ñee nguia ra Dios ñandu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Seresayã ngue achaacuquia rei nyii ra. Ae que sembucherõ nda. Emo abe ra ũquɨ̃ saã eã.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dios chɨmbu eã mose, eɨ̃ nguia nda mbae raã eãte nguiã ña, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Judíos rerecua que ñee eresayã je ra. —Ndechaacuquia mosenda beɨ chõ ndeɨcuã ndiqui nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco urembaaquiatu sete re? ɨ que judíos rerecua eresayã je ra. Nyebe que judíos rerecua eresayã mombo beɨ judíos chumunuasa sɨ cote ra.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús que jirandu erese ra. Emombo mose. Nyebe esɨ nguiã ñee eresayã je. —¿Dios rucucha ereɨcuate quia co re? ɨ que ee ra.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —¿Aba chõ Dios rucucha re? Aɨcua sete quia co, ɨ que eresayã nda.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Ae chõ se resẽ. Ae je chõ ereã ñee a resẽ. Eremae ndei serese resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Eresayã ngue ngoi ngũíã ndese Jesús ji cote ra. —Areɨcua tuchɨ se cote, ɨ que Jesús je ra.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesús que ñee ee ra. —Achu que íbii ra. Mbia ɨcuã mbuchecua mbia je ra. Achu que eresayã ndesa mumae mae nda. Ae eresa nae, ũquɨ̃ mumae eã sacuã abe que achu ra, ɨ que ra.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fariseos mo abe que chɨ hue ra. Jesús cheẽ andu que ñee Jesús je ra. —¿Ureresayã ureɨco ure abe ã nde? ɨ que fariseos ee ra.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús que ñee ee ra. —Jendesayã mose, eɨ̃ nda jẽɨcuã ambuchecuayã ndei. “Seaquiatute”, jenyechɨ̃ equia ã. Nyebe aɨco nguiã jẽɨcuã mbuchecua jẽje co, ɨ que Jesús judíos rerecua je ra.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.