João 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñeenda ruɨ que Jesús mae emo ndesayã ndese ra. Echaacuquia mosenda beɨ que eresayã nyobeɨ ra.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Urembaaquiatusa, ¿abate mbae ɨcuã saã nyii re? Co resayã nonde re. Eru ereae. Esi ere no ae. Ae sɨ ere no ae. ¿Abate ere? ɨ que Jesús je ra.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue mbae ɨcuã saã eãte rei ra. Mbia ra mae ja Dios quirãcuã ndese chã. Embucherõ mose. Nyebe eresayã nyaacuquia nguiã.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Arõ ño nandeɨco nguiã mbae raã naa. Itondaru mose, mbae rese nandeɨco aroneãte cote. Nyebe aɨco beɨ nguiã mbae rese Paba je co. Semano mose quia aɨco aroneãte nguiã mbae rese íbii cote.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Seɨco mose íbii, aɨco mbia resaete co, ɨ que Jesús ra.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús que ñinimbu íbii cote ra. Tuchu que esaã ngũendi je ra. Nguiti que eresayã ndesa rese cote ra.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 —Eso nderuba ɨreɨ cote. Ama Siloé eso eɨreɨ, ɨ que Jesús eresayã je ra. (“Echɨmondo”, ɨ chõ nguiã Siloé je.) Eresayã ngue oso nguesa ɨreɨ huee ra. Obei que eru quia mae turã cote ra.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hue jenda que nyuruɨra jate mae erese ra. Ae mae nguia erese nyii nae, ũquɨ̃ ngue nyuruɨra tuchɨ mae erese cote ra. Eresa cherõ mose. —¿Co resayã ño ache ache ɨ quia nyii re? ¿Ae chõ ere? ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 —Ae eã ño ñene, ɨ que emo nda. —Ae chõ ñene, ɨ que emo emo no nda. Eresayã ngue ñee cote ra. —Se chõ nyeresẽ, ɨ que ñee mbia je ra.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 —¿Mañɨ nderesayã mae nde? ɨ que mbia ee ra.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Eresayã ngue ñee nda. —Ae eriqui “Jesús” ɨ nae, aque que tuchu saã nda. Nguiti que seresa rese ra. “Eso nderuba ɨreɨ Ama Siloé”, ɨ que seje cote ra. Aso que se ra. Seruba ɨreɨ ji que amae cote ra, ɨ que eresayã mbia je ra.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 —¿Ma nderesa mbucherõsa riqui ma nde? ɨ que mbia eresayã je ra. —Quɨ chõ esɨ, ɨ que ee ra.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mbia que eresayã curuchoɨ fariseos je cote ra.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ae mose Jesús eresayã mbucherõ nae, sábado mose que ra. Tuchu que esaã, aque mose que ra.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mañɨ ere nderesa ɨra re? ɨ que fariseos ee ra. —Tuchu que equiti seresa rese ra. Ae seresa aɨreɨ nguiã. Co aɨco mae co cote, ɨ que eresayã nda.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Fariseos mo ngue ñee nyue ra. —Ae eresa mbucherõ sábado mose nae, Dios cheẽ nenei neneisa eã ño aque re, ɨ rei que nyue ra. Emo emo ngue ñee no nda. —Eɨ̃ nguia nda eɨcuã mose mbia mae sayã naa naa eã nguiã nande je chã, ɨ que fariseos mo ñee nyue ra. Hue rɨ̃ ja eã ngue fariseos ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Fariseos que ñee sɨ eresayã je ra. —Ae nembucherõ nae, ¿mañɨ ee re? ¿Mañɨ ere quia nde erɨɨ̃ co re? ɨ que ra. Eresayã ngue ñee nda. —Dios chɨmondo que ae ra, ɨ que eresayã nda.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Judíos que echeẽ ñandu sereã nda. Eresa turã mbeɨ mo eriqui reɨ̃ nguiã ee. Nyebe “jenyu” ɨ nguiã eresayã ndu je. Esi je abe no. —Nandeirandu rã erese, ɨ que ra.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 —¿Co nderiirĩ co re? ¿Eresayã nyobeɨ nyii re? ¿Eresayã nyaacuquia nyii re? ¿Mbae emumae nguia co cote re? ɨ que ñee eru je ra. Esi je abe.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Eru que ñee ee ra. —Co rei seriirĩ co. Eresayã ngue nyaacuquia rei ra.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mañɨ ño equia mae co cote. Aba chõ embucherõ. Ureɨcuayãte. Jeñee nguia ee. Etiarõte nyeresẽ. Ae ra ñee jẽje, ɨ que eru ñee judio rerecua je ra. Esi abe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Judíos rerecua quia ñee nguia nyue nyii reaẽ. —Emo ñee turã mose Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ. “Dios chɨmbu rei Jesús”, ɨ mose, nandemombo beɨ mbia chumunuasa sɨ, ɨ quia ererecua quia ñee nyue nyii reaẽ. Nyebe eresayandu siquichete nguiã ñee turã Jesús rɨɨ̃. Esi abe no.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nyebe eru riqui nguiã ñee ererecua je. —Jeñee nguia seriirĩ je. Etiarõte nyeresẽ, ɨ ee. Esiquichete quia ñene.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 —Quiatuchu, ɨ sɨ que judíos rerecua eresayã je no nda. —Echeẽ turã Dios mɨɨ je. ¡Jesús abe je ra erecheẽ turãchɨ̃ jẽ! Eɨcuãte ae resẽ, ɨ rei que judíos rerecua eresayã je ra.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Eresayã ngue ñee ee ra. —Aɨcuayãte se. Eɨcuãte ereae. Eturãte ere no ae. Aɨcuayãte se. Seresayã ngue nyii ra. Co aɨco mae co cote. Ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨcua nguiã co, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 —¿Mañɨ equia ndeje re? ¿Mañɨ nderesayã ɨra re? ɨ sɨ que eresayã je no nda.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Eresayã ngue ñeembe ererecua je ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ ngue jemumb resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo “echeembe” ɨ seje ã nde? ¿Jẽ abe jẽɨngose rete sembucherõsa ruɨ re? ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ererecua que ñee ɨcuãte ee cote ra. —Ae ruɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã nde co. Moisés ruɨ chõ ureɨco nguiã ure ã.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moisés je quiatu que Dios ñee nyii resẽ. Ũquɨ̃ ño ureɨcua nguiã ã. Ae nembucherõ nae, ma sɨ quiatu ñɨ ae ru. Ae quia ureɨcuayãte nguiã, ɨ que judíos rerecua ra.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Eresayã ngue ñee ee ra. —Seresa que embucherõ ndesẽ. “Dios chɨmbu”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã. Seresa mbucherõsa raque ae.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dios ra mbia ɨcuã ñee ñanuã. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ ñee nguia ra Dios ñandu.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Seresayã ngue achaacuquia rei nyii ra. Ae que sembucherõ nda. Emo abe ra ũquɨ̃ saã eã.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Dios chɨmbu eã mose, eɨ̃ nguia nda mbae raã eãte nguiã ña, ɨ que eresayã judíos rerecua je ra.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Judíos rerecua que ñee eresayã je ra. —Ndechaacuquia mosenda beɨ chõ ndeɨcuã ndiqui nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco urembaaquiatu sete re? ɨ que judíos rerecua eresayã je ra. Nyebe que judíos rerecua eresayã mombo beɨ judíos chumunuasa sɨ cote ra.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús que jirandu erese ra. Emombo mose. Nyebe esɨ nguiã ñee eresayã je. —¿Dios rucucha ereɨcuate quia co re? ɨ que ee ra.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Aba chõ Dios rucucha re? Aɨcua sete quia co, ɨ que eresayã nda.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —Ae chõ se resẽ. Ae je chõ ereã ñee a resẽ. Eremae ndei serese resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Eresayã ngue ngoi ngũíã ndese Jesús ji cote ra. —Areɨcua tuchɨ se cote, ɨ que Jesús je ra.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesús que ñee ee ra. —Achu que íbii ra. Mbia ɨcuã mbuchecua mbia je ra. Achu que eresayã ndesa mumae mae nda. Ae eresa nae, ũquɨ̃ mumae eã sacuã abe que achu ra, ɨ que ra.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseos mo abe que chɨ hue ra. Jesús cheẽ andu que ñee Jesús je ra. —¿Ureresayã ureɨco ure abe ã nde? ɨ que fariseos ee ra.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús que ñee ee ra. —Jendesayã mose, eɨ̃ nda jẽɨcuã ambuchecuayã ndei. “Seaquiatute”, jenyechɨ̃ equia ã. Nyebe aɨco nguiã jẽɨcuã mbuchecua jẽje co, ɨ que Jesús judíos rerecua je ra.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.