João 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesús jirandu mose que esɨ Judea recha cote ra. —Tasobe Galilea, ɨ que ra.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaria nɨ ngue esɨ ra.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ngasẽ ngue Samaria ra. Sucha tubɨrɨã mo ngue ngasẽ nda. Sicar, ɨ que hue je ra. Jacob chɨmee ibi ndurubite que huee ra. Ae emee nguiirĩ José je.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob chɨbɨcoɨ ibi que chɨ̃ huee ra. Noria. Jesús que ngoi huɨ̃ uquenea ucua huee ra. Noria ji. Tenda nandeite re mose. Ñeenda ɨshote que ee ra.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Judíos que ñee eã mbeɨ quia mbia Samaria jenda je querabe ra. Ɨsho beɨ que eriqui nyesɨ ra. Nyebe acuanɨ ñee nguiã Jesús je. —Judiote nde resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? ¿Mbaerã ereɨco “i embu” ɨ seje re? Samaria jenda chõ se resẽ, ɨ que acuanɨ Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús que ñee ee cote ra. —Dios chɨmee ereɨcuayãte quia co. Co ereɨco seɨcuayãte co. Eɨ̃ nda “i raanguia embu seje” ere rei seje. Seɨcua mose. Eɨ̃ nda i mbia mɨngo beɨsa amee ndeje, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Acuanɨ ngue ñee sɨ Jesús je ra. —Noria cuate nyeresẽ. I arasa ereru eãte quia a resẽ. Ma je quia ra i raanguia erechara seje.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nanderu ñiinda abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. Jacob. Nguiirĩ ndese. Erimba abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. ¿Ndeaquiatute ae sɨ nde re? ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Mbia íu mose a yenda jie, eɨseɨ jeɨ chõ nda eno.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ae i raanguia mbei quia nae, ũquɨ̃ nda eɨseɨ chɨã mbeɨ cote. I raanguia sechɨmee nguia ra siqui beɨ echɨangui re. Uchɨ uchɨ beɨ ra equia echɨangui re. Emingo beɨ sacuã, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Acuanɨ ngue ñeembe Jesús je ra. —I raanguia embu nembae seje no. Eɨ̃ nda seɨseɨ chɨã mbeɨ. Eɨ̃ nda achu achu eã a jenda ara, ɨ que acuanɨ ee ra.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 —Eso nderu rea. Eru seje a, ɨ que Jesús ee ra.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Seru eãte nyeresẽ, ɨ que acuanɨ nda. Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨte. Nderu eãte que ereɨco namo co ra.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nderurã ngue eretea mocoĩte rei resẽ. Cinco. Ae erereco co nae, nderu tuchɨ eã ño aque re. Erecheẽ ñooño ãte rei nguiã seje a, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Jesús cheẽ mose que acuanɨ ñeembe ee no nda. —Mbae mbuchecuasa nde reae. Dios resenda nde reae.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ureramei nda ngaẽ ngaẽ nguia a ibi ato ra. Ñee ñee sacuã Dios je. “Jerusalén quiatu mbia cheẽsa Dios je re” jenye chõchɨ̃ nguiã judíos, ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Mangue chooño ãte ra mbia ñee Dios je cote. Namo jiri. Jerusalén mɨɨ eã. A ibi ato mɨɨ eã no.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Jeñee mbeɨte raque equia Dios je ã. Dios ɨcuare rocoĩ. Ure quia ureɨco nguiã Dios ɨcuate ã. Judíos chõ ure re. Judío rei mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Namo jiri ra Dios quiatote ñee turã turã Dios rɨɨ̃ uchɨangui re. Mangue chooñoa cote. Dios quiatote ra ñee turã beɨ quia Dios rɨɨ̃ cote. Echeẽ nguire.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios rei espíritu. Mae aronea erese. Nandechɨangui re chõ nandeɨco Dios andu ã. Nandechɨangui re nandecheẽ turã turã Dios rɨɨ̃. Dios cheẽ nguire, ɨ que Jesús ra.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Acuanɨ ngue ñee Jesús je ra. —Mesías ra tu ibate sɨ. “Cristo”, ɨ equia ee nae, aque ra tu íbii cote. Tu mose ra mbae mbuchecua ja mbia je. Ũquɨ̃ aɨcuate quia co, ɨ que acuanɨ nda.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Cristo chõ se re. Ae je ereɨco ñee, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Aque mose que Jesús chɨmbaaquiatu ngaẽ ngasẽ cote ra. —Jesús riquichɨ̃ ñee acuanɨ je a re, ɨ que eu nyuruɨrate mae erese ra. —¿Mbae jenye quia ñee nde? ɨ eã ngue emo nda. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu ngue ñee Jesús je re.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 —Se rei Cristo, ɨ mose que acuanɨ ía tuchɨ ra. Ñio ngue esecha oso ra. Mbia mbiirandu randu sucha tubɨrɨã jenda.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —A emo ndiqui a. Semumbusẽ ja que ra. Cristo chõ ae reae. Nyao rã mae erese, ɨ que acuanɨ mbia je ra.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nyebe mbia nyoɨ ja nguiã ícuaa. Jirandu mae Jesús rese. Acuanɨ ñee nguire.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 —Mbae mo eu, ɨ chɨɨbe ɨbe que echɨmbaaquiatu Jesús je ra. Acuanɨ oso mose sucha tubɨrɨã.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Tei. Sechɨu jẽɨcuayãte jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 —Emo mbae mo queru echɨurã ndeae, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ñee nyue ra.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ Paba ñee seje nae, ũquɨ̃ tasaã mbeɨ quia ee. Paba cheẽ mumbayã mose, ũquɨ̃ ño sechɨu riqui nguiã.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Pete mbae ɨshao shao ñɨ pe”, jenye chõchɨ̃ nguiã ã. Mbiaco yenda ea ɨreɨ̃ ɨshao iriã na ño mbia riqui nguiã ã. Sã mbia riqui nyoɨ mbae a ɨshao shao no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyoɨ mbia reru reru seje. Serese siqui sacuã.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 —Jesús que semumbusẽ ja ra, ɨ que acuanɨ ñee sucha tubɨrɨã jenda je ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui nguiã Jesús ruɨ hue jenda cote.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaria jenda que nyoɨ Jesús rea cote ra. —Eɨco are jiri ure rese, ɨ que mbia Jesús je ra. Nyebe Jesús itõ nguiã nyeremo huee.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jesús sɨ́ que mbia mbaaquiatu quiatu cote ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui tuchɨ nguiã eruɨ cote.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Mbia que ñee acuanɨ je cote ra. —Nde chõ ngue urembiirandu rei nyii ra. Uremae ngue erese cote ra. Echeẽ ngue urechandu cote ra. Nyebe ureɨco nguiã eɨcua tuchɨ ã cote. Erecheẽ ñooñoa ngue ra. Cristo tuchɨ chõ ae re. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re, ɨ que mbia ñee acuanɨ je ra.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Huee que Jesús itõ nyeremo nda. Samáriaa. Hue sɨ que esɨ sɨ nyuruã Galilea quiti ra.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 —Mbia ra Dios cheẽ nenei neneisa quereco turã eã hue jenda sɨ́ mose, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe esɨ nguiã Galiléaa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jesús que ngasẽ Galiléaa cote ra. Mbia hue jenda que embucuasẽ turã nda. Mae nguiatu equia erese Jerusalén neaẽ. Pascua mose. Mbia mae sayã nguiatu ngue Jesús saã saã nguiã ee nyii. Nyebe eyate nguiã Jesús cuasẽ mose cote.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús que oso sɨ Caná de Galilea no nda. Ae eriqui i mbuchiicabo uva rique rã mbia je nyii nae, huee que esɨ sɨ ra. Hue rurubi que ererecua mo ndiirĩ ndasi riqui ra. Capernaum, ɨ que hue je ra.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 —Jesús ru Judea sɨ a cote, ɨ que mbia ererecua mbiirandu ra. Nyebe ererecua sɨ nguiã Jesús rea cote. —Seriirĩ chɨ̃ mano serĩte quɨ. Nyao terembucherõ seje, ɨ que ererecua ñee ee ra.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 —Mbia mae sayã naa eã mose ra jẽ seɨcuayã ñochɨ̃ nde, ɨ que Jesús ee ra.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 —Nyao jeɨ rã. Seriirĩ nda mano nyee re, ɨ que ererecua Jesús je ra.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 —Esobe nyebi ndechuchúaa. Nderiirĩ ngue nyerõ nda, ɨ que Jesús ee ra. —Jesús ñee ñooño aroneate, ɨ que ererecua oso nyebi ra.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Echuchua rurubi que erimba ngaẽ erobeɨshɨ̃ ñee nda. —Nderiirĩ ngue nyerõte ra, ɨ que ñee embiirandu ra.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 —¿Ma tenda seriirĩ ngasi ucua re? ɨ que ererecua ra. —Tenda nyiichere ramo mose que nderiirĩ ngacu ucua curɨ ra, ɨ que mbia ñee ee ra.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 —Hue tenda tuchɨ que Jesús ñee seje curɨ ra. “Nderiirĩ ngue nyerõ nda”, ɨ seje curɨ, ɨ que ererecua ra. Nyebe eriqui nguiã Jesús ɨcua tuchɨ cote. Echuchua jenda abe que Jesús ɨcua ja cote ra.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judea sɨ que Jesús ru Galiléaa ra. Mbia mae sayã nyeremo ngue Jesús saã Galilea jenda je ra. I que esaã uva riquerã nyii ra. Ererecua riirĩ ngue embucherõ namo no nda.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.