João 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesús jirandu mose que esɨ Judea recha cote ra. —Tasobe Galilea, ɨ que ra.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria nɨ ngue esɨ ra.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ngasẽ ngue Samaria ra. Sucha tubɨrɨã mo ngue ngasẽ nda. Sicar, ɨ que hue je ra. Jacob chɨmee ibi ndurubite que huee ra. Ae emee nguiirĩ José je.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob chɨbɨcoɨ ibi que chɨ̃ huee ra. Noria. Jesús que ngoi huɨ̃ uquenea ucua huee ra. Noria ji. Tenda nandeite re mose. Ñeenda ɨshote que ee ra.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Judíos que ñee eã mbeɨ quia mbia Samaria jenda je querabe ra. Ɨsho beɨ que eriqui nyesɨ ra. Nyebe acuanɨ ñee nguiã Jesús je. —Judiote nde resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? ¿Mbaerã ereɨco “i embu” ɨ seje re? Samaria jenda chõ se resẽ, ɨ que acuanɨ Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesús que ñee ee cote ra. —Dios chɨmee ereɨcuayãte quia co. Co ereɨco seɨcuayãte co. Eɨ̃ nda “i raanguia embu seje” ere rei seje. Seɨcua mose. Eɨ̃ nda i mbia mɨngo beɨsa amee ndeje, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
10 Jesus respondeu:
11 Acuanɨ ngue ñee sɨ Jesús je ra. —Noria cuate nyeresẽ. I arasa ereru eãte quia a resẽ. Ma je quia ra i raanguia erechara seje.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nanderu ñiinda abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. Jacob. Nguiirĩ ndese. Erimba abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. ¿Ndeaquiatute ae sɨ nde re? ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Mbia íu mose a yenda jie, eɨseɨ jeɨ chõ nda eno.
13 Jesus respondeu:
14 Ae i raanguia mbei quia nae, ũquɨ̃ nda eɨseɨ chɨã mbeɨ cote. I raanguia sechɨmee nguia ra siqui beɨ echɨangui re. Uchɨ uchɨ beɨ ra equia echɨangui re. Emingo beɨ sacuã, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Acuanɨ ngue ñeembe Jesús je ra. —I raanguia embu nembae seje no. Eɨ̃ nda seɨseɨ chɨã mbeɨ. Eɨ̃ nda achu achu eã a jenda ara, ɨ que acuanɨ ee ra.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 —Eso nderu rea. Eru seje a, ɨ que Jesús ee ra.
16 Jesus disse:
17 —Seru eãte nyeresẽ, ɨ que acuanɨ nda. Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨte. Nderu eãte que ereɨco namo co ra.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nderurã ngue eretea mocoĩte rei resẽ. Cinco. Ae erereco co nae, nderu tuchɨ eã ño aque re. Erecheẽ ñooño ãte rei nguiã seje a, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jesús cheẽ mose que acuanɨ ñeembe ee no nda. —Mbae mbuchecuasa nde reae. Dios resenda nde reae.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ureramei nda ngaẽ ngaẽ nguia a ibi ato ra. Ñee ñee sacuã Dios je. “Jerusalén quiatu mbia cheẽsa Dios je re” jenye chõchɨ̃ nguiã judíos, ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Mangue chooño ãte ra mbia ñee Dios je cote. Namo jiri. Jerusalén mɨɨ eã. A ibi ato mɨɨ eã no.
21 Jesus respondeu:
22 Jeñee mbeɨte raque equia Dios je ã. Dios ɨcuare rocoĩ. Ure quia ureɨco nguiã Dios ɨcuate ã. Judíos chõ ure re. Judío rei mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Namo jiri ra Dios quiatote ñee turã turã Dios rɨɨ̃ uchɨangui re. Mangue chooñoa cote. Dios quiatote ra ñee turã beɨ quia Dios rɨɨ̃ cote. Echeẽ nguire.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios rei espíritu. Mae aronea erese. Nandechɨangui re chõ nandeɨco Dios andu ã. Nandechɨangui re nandecheẽ turã turã Dios rɨɨ̃. Dios cheẽ nguire, ɨ que Jesús ra.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Acuanɨ ngue ñee Jesús je ra. —Mesías ra tu ibate sɨ. “Cristo”, ɨ equia ee nae, aque ra tu íbii cote. Tu mose ra mbae mbuchecua ja mbia je. Ũquɨ̃ aɨcuate quia co, ɨ que acuanɨ nda.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Cristo chõ se re. Ae je ereɨco ñee, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
26 Então Jesus disse:
27 Aque mose que Jesús chɨmbaaquiatu ngaẽ ngasẽ cote ra. —Jesús riquichɨ̃ ñee acuanɨ je a re, ɨ que eu nyuruɨrate mae erese ra. —¿Mbae jenye quia ñee nde? ɨ eã ngue emo nda. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu ngue ñee Jesús je re.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 —Se rei Cristo, ɨ mose que acuanɨ ía tuchɨ ra. Ñio ngue esecha oso ra. Mbia mbiirandu randu sucha tubɨrɨã jenda.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —A emo ndiqui a. Semumbusẽ ja que ra. Cristo chõ ae reae. Nyao rã mae erese, ɨ que acuanɨ mbia je ra.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Nyebe mbia nyoɨ ja nguiã ícuaa. Jirandu mae Jesús rese. Acuanɨ ñee nguire.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 —Mbae mo eu, ɨ chɨɨbe ɨbe que echɨmbaaquiatu Jesús je ra. Acuanɨ oso mose sucha tubɨrɨã.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 —Tei. Sechɨu jẽɨcuayãte jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
32 Mas ele lhes disse:
33 —Emo mbae mo queru echɨurã ndeae, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ñee nyue ra.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ Paba ñee seje nae, ũquɨ̃ tasaã mbeɨ quia ee. Paba cheẽ mumbayã mose, ũquɨ̃ ño sechɨu riqui nguiã.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Pete mbae ɨshao shao ñɨ pe”, jenye chõchɨ̃ nguiã ã. Mbiaco yenda ea ɨreɨ̃ ɨshao iriã na ño mbia riqui nguiã ã. Sã mbia riqui nyoɨ mbae a ɨshao shao no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyoɨ mbia reru reru seje. Serese siqui sacuã.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 — ausente —
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 —Jesús que semumbusẽ ja ra, ɨ que acuanɨ ñee sucha tubɨrɨã jenda je ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui nguiã Jesús ruɨ hue jenda cote.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaria jenda que nyoɨ Jesús rea cote ra. —Eɨco are jiri ure rese, ɨ que mbia Jesús je ra. Nyebe Jesús itõ nguiã nyeremo huee.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jesús sɨ́ que mbia mbaaquiatu quiatu cote ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui tuchɨ nguiã eruɨ cote.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mbia que ñee acuanɨ je cote ra. —Nde chõ ngue urembiirandu rei nyii ra. Uremae ngue erese cote ra. Echeẽ ngue urechandu cote ra. Nyebe ureɨco nguiã eɨcua tuchɨ ã cote. Erecheẽ ñooñoa ngue ra. Cristo tuchɨ chõ ae re. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re, ɨ que mbia ñee acuanɨ je ra.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Huee que Jesús itõ nyeremo nda. Samáriaa. Hue sɨ que esɨ sɨ nyuruã Galilea quiti ra.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 —Mbia ra Dios cheẽ nenei neneisa quereco turã eã hue jenda sɨ́ mose, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe esɨ nguiã Galiléaa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jesús que ngasẽ Galiléaa cote ra. Mbia hue jenda que embucuasẽ turã nda. Mae nguiatu equia erese Jerusalén neaẽ. Pascua mose. Mbia mae sayã nguiatu ngue Jesús saã saã nguiã ee nyii. Nyebe eyate nguiã Jesús cuasẽ mose cote.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús que oso sɨ Caná de Galilea no nda. Ae eriqui i mbuchiicabo uva rique rã mbia je nyii nae, huee que esɨ sɨ ra. Hue rurubi que ererecua mo ndiirĩ ndasi riqui ra. Capernaum, ɨ que hue je ra.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 —Jesús ru Judea sɨ a cote, ɨ que mbia ererecua mbiirandu ra. Nyebe ererecua sɨ nguiã Jesús rea cote. —Seriirĩ chɨ̃ mano serĩte quɨ. Nyao terembucherõ seje, ɨ que ererecua ñee ee ra.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 —Mbia mae sayã naa eã mose ra jẽ seɨcuayã ñochɨ̃ nde, ɨ que Jesús ee ra.
48 Então Jesus lhe disse:
49 —Nyao jeɨ rã. Seriirĩ nda mano nyee re, ɨ que ererecua Jesús je ra.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 —Esobe nyebi ndechuchúaa. Nderiirĩ ngue nyerõ nda, ɨ que Jesús ee ra. —Jesús ñee ñooño aroneate, ɨ que ererecua oso nyebi ra.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Echuchua rurubi que erimba ngaẽ erobeɨshɨ̃ ñee nda. —Nderiirĩ ngue nyerõte ra, ɨ que ñee embiirandu ra.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 —¿Ma tenda seriirĩ ngasi ucua re? ɨ que ererecua ra. —Tenda nyiichere ramo mose que nderiirĩ ngacu ucua curɨ ra, ɨ que mbia ñee ee ra.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 —Hue tenda tuchɨ que Jesús ñee seje curɨ ra. “Nderiirĩ ngue nyerõ nda”, ɨ seje curɨ, ɨ que ererecua ra. Nyebe eriqui nguiã Jesús ɨcua tuchɨ cote. Echuchua jenda abe que Jesús ɨcua ja cote ra.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Judea sɨ que Jesús ru Galiléaa ra. Mbia mae sayã nyeremo ngue Jesús saã Galilea jenda je ra. I que esaã uva riquerã nyii ra. Ererecua riirĩ ngue embucherõ namo no nda.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.