João 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Jesús jirandu mose que esɨ Judea recha cote ra. —Tasobe Galilea, ɨ que ra.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria nɨ ngue esɨ ra.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ngasẽ ngue Samaria ra. Sucha tubɨrɨã mo ngue ngasẽ nda. Sicar, ɨ que hue je ra. Jacob chɨmee ibi ndurubite que huee ra. Ae emee nguiirĩ José je.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob chɨbɨcoɨ ibi que chɨ̃ huee ra. Noria. Jesús que ngoi huɨ̃ uquenea ucua huee ra. Noria ji. Tenda nandeite re mose. Ñeenda ɨshote que ee ra.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Judíos que ñee eã mbeɨ quia mbia Samaria jenda je querabe ra. Ɨsho beɨ que eriqui nyesɨ ra. Nyebe acuanɨ ñee nguiã Jesús je. —Judiote nde resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? ¿Mbaerã ereɨco “i embu” ɨ seje re? Samaria jenda chõ se resẽ, ɨ que acuanɨ Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesús que ñee ee cote ra. —Dios chɨmee ereɨcuayãte quia co. Co ereɨco seɨcuayãte co. Eɨ̃ nda “i raanguia embu seje” ere rei seje. Seɨcua mose. Eɨ̃ nda i mbia mɨngo beɨsa amee ndeje, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Acuanɨ ngue ñee sɨ Jesús je ra. —Noria cuate nyeresẽ. I arasa ereru eãte quia a resẽ. Ma je quia ra i raanguia erechara seje.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nanderu ñiinda abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. Jacob. Nguiirĩ ndese. Erimba abe nda íu íu quia a yenda ye resẽ. ¿Ndeaquiatute ae sɨ nde re? ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Mbia íu mose a yenda jie, eɨseɨ jeɨ chõ nda eno.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ae i raanguia mbei quia nae, ũquɨ̃ nda eɨseɨ chɨã mbeɨ cote. I raanguia sechɨmee nguia ra siqui beɨ echɨangui re. Uchɨ uchɨ beɨ ra equia echɨangui re. Emingo beɨ sacuã, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Acuanɨ ngue ñeembe Jesús je ra. —I raanguia embu nembae seje no. Eɨ̃ nda seɨseɨ chɨã mbeɨ. Eɨ̃ nda achu achu eã a jenda ara, ɨ que acuanɨ ee ra.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 —Eso nderu rea. Eru seje a, ɨ que Jesús ee ra.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —Seru eãte nyeresẽ, ɨ que acuanɨ nda. Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨte. Nderu eãte que ereɨco namo co ra.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Nderurã ngue eretea mocoĩte rei resẽ. Cinco. Ae erereco co nae, nderu tuchɨ eã ño aque re. Erecheẽ ñooño ãte rei nguiã seje a, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jesús cheẽ mose que acuanɨ ñeembe ee no nda. —Mbae mbuchecuasa nde reae. Dios resenda nde reae.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ureramei nda ngaẽ ngaẽ nguia a ibi ato ra. Ñee ñee sacuã Dios je. “Jerusalén quiatu mbia cheẽsa Dios je re” jenye chõchɨ̃ nguiã judíos, ɨ que acuanɨ Jesús je ra.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús que ñee acuanɨ je ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Mangue chooño ãte ra mbia ñee Dios je cote. Namo jiri. Jerusalén mɨɨ eã. A ibi ato mɨɨ eã no.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jeñee mbeɨte raque equia Dios je ã. Dios ɨcuare rocoĩ. Ure quia ureɨco nguiã Dios ɨcuate ã. Judíos chõ ure re. Judío rei mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Namo jiri ra Dios quiatote ñee turã turã Dios rɨɨ̃ uchɨangui re. Mangue chooñoa cote. Dios quiatote ra ñee turã beɨ quia Dios rɨɨ̃ cote. Echeẽ nguire.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios rei espíritu. Mae aronea erese. Nandechɨangui re chõ nandeɨco Dios andu ã. Nandechɨangui re nandecheẽ turã turã Dios rɨɨ̃. Dios cheẽ nguire, ɨ que Jesús ra.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Acuanɨ ngue ñee Jesús je ra. —Mesías ra tu ibate sɨ. “Cristo”, ɨ equia ee nae, aque ra tu íbii cote. Tu mose ra mbae mbuchecua ja mbia je. Ũquɨ̃ aɨcuate quia co, ɨ que acuanɨ nda.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Cristo chõ se re. Ae je ereɨco ñee, ɨ que Jesús acuanɨ je ra.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aque mose que Jesús chɨmbaaquiatu ngaẽ ngasẽ cote ra. —Jesús riquichɨ̃ ñee acuanɨ je a re, ɨ que eu nyuruɨrate mae erese ra. —¿Mbae jenye quia ñee nde? ɨ eã ngue emo nda. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu ngue ñee Jesús je re.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 —Se rei Cristo, ɨ mose que acuanɨ ía tuchɨ ra. Ñio ngue esecha oso ra. Mbia mbiirandu randu sucha tubɨrɨã jenda.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —A emo ndiqui a. Semumbusẽ ja que ra. Cristo chõ ae reae. Nyao rã mae erese, ɨ que acuanɨ mbia je ra.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nyebe mbia nyoɨ ja nguiã ícuaa. Jirandu mae Jesús rese. Acuanɨ ñee nguire.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 —Mbae mo eu, ɨ chɨɨbe ɨbe que echɨmbaaquiatu Jesús je ra. Acuanɨ oso mose sucha tubɨrɨã.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 —Tei. Sechɨu jẽɨcuayãte jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 —Emo mbae mo queru echɨurã ndeae, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ñee nyue ra.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ Paba ñee seje nae, ũquɨ̃ tasaã mbeɨ quia ee. Paba cheẽ mumbayã mose, ũquɨ̃ ño sechɨu riqui nguiã.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Pete mbae ɨshao shao ñɨ pe”, jenye chõchɨ̃ nguiã ã. Mbiaco yenda ea ɨreɨ̃ ɨshao iriã na ño mbia riqui nguiã ã. Sã mbia riqui nyoɨ mbae a ɨshao shao no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyoɨ mbia reru reru seje. Serese siqui sacuã.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 — ausente —
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 —Jesús que semumbusẽ ja ra, ɨ que acuanɨ ñee sucha tubɨrɨã jenda je ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui nguiã Jesús ruɨ hue jenda cote.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaria jenda que nyoɨ Jesús rea cote ra. —Eɨco are jiri ure rese, ɨ que mbia Jesús je ra. Nyebe Jesús itõ nguiã nyeremo huee.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jesús sɨ́ que mbia mbaaquiatu quiatu cote ra. Nyebe mbia tubɨrɨã siqui tuchɨ nguiã eruɨ cote.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mbia que ñee acuanɨ je cote ra. —Nde chõ ngue urembiirandu rei nyii ra. Uremae ngue erese cote ra. Echeẽ ngue urechandu cote ra. Nyebe ureɨco nguiã eɨcua tuchɨ ã cote. Erecheẽ ñooñoa ngue ra. Cristo tuchɨ chõ ae re. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re, ɨ que mbia ñee acuanɨ je ra.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Huee que Jesús itõ nyeremo nda. Samáriaa. Hue sɨ que esɨ sɨ nyuruã Galilea quiti ra.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 —Mbia ra Dios cheẽ nenei neneisa quereco turã eã hue jenda sɨ́ mose, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe esɨ nguiã Galiléaa.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jesús que ngasẽ Galiléaa cote ra. Mbia hue jenda que embucuasẽ turã nda. Mae nguiatu equia erese Jerusalén neaẽ. Pascua mose. Mbia mae sayã nguiatu ngue Jesús saã saã nguiã ee nyii. Nyebe eyate nguiã Jesús cuasẽ mose cote.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús que oso sɨ Caná de Galilea no nda. Ae eriqui i mbuchiicabo uva rique rã mbia je nyii nae, huee que esɨ sɨ ra. Hue rurubi que ererecua mo ndiirĩ ndasi riqui ra. Capernaum, ɨ que hue je ra.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 —Jesús ru Judea sɨ a cote, ɨ que mbia ererecua mbiirandu ra. Nyebe ererecua sɨ nguiã Jesús rea cote. —Seriirĩ chɨ̃ mano serĩte quɨ. Nyao terembucherõ seje, ɨ que ererecua ñee ee ra.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 —Mbia mae sayã naa eã mose ra jẽ seɨcuayã ñochɨ̃ nde, ɨ que Jesús ee ra.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 —Nyao jeɨ rã. Seriirĩ nda mano nyee re, ɨ que ererecua Jesús je ra.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Esobe nyebi ndechuchúaa. Nderiirĩ ngue nyerõ nda, ɨ que Jesús ee ra. —Jesús ñee ñooño aroneate, ɨ que ererecua oso nyebi ra.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Echuchua rurubi que erimba ngaẽ erobeɨshɨ̃ ñee nda. —Nderiirĩ ngue nyerõte ra, ɨ que ñee embiirandu ra.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 —¿Ma tenda seriirĩ ngasi ucua re? ɨ que ererecua ra. —Tenda nyiichere ramo mose que nderiirĩ ngacu ucua curɨ ra, ɨ que mbia ñee ee ra.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 —Hue tenda tuchɨ que Jesús ñee seje curɨ ra. “Nderiirĩ ngue nyerõ nda”, ɨ seje curɨ, ɨ que ererecua ra. Nyebe eriqui nguiã Jesús ɨcua tuchɨ cote. Echuchua jenda abe que Jesús ɨcua ja cote ra.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Judea sɨ que Jesús ru Galiléaa ra. Mbia mae sayã nyeremo ngue Jesús saã Galilea jenda je ra. I que esaã uva riquerã nyii ra. Ererecua riirĩ ngue embucherõ namo no nda.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.