João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Tres días mose que emo ngũinisirã isi ra. Galilea. Caná, ɨ que hue sucha tubiriã je ra. Mbia que ñumunua nua fiesta raã ngũinisirã isi mose ra. Jesús si abe que siqui huee ra.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesús abe que siqui huee no nda. Uchɨmbaaquiatu rese.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mbia que uva rique mbei u huee ra. Ua jeɨ que mbia je ra. Jesús si que ñee nda. —Uva rique que ua jeɨte ra, ɨ que ñee Jesús je ra.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee seje ũquɨ̃ nde, Taĩ? Achecua jeɨ eã nda mbia je, ɨ que Jesús usi je ra.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Esi que ñee mbia rimba je ra. —¡Jesús cheẽ nduɨ sɨ chõ jẽɨngo jẽ! ɨ que ee ra.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Cántaro atate que chɨ ra. Seis que cántaro ra. Sɨta ao ji. Ũquɨ̃ jie que judíos riqui nyoɨ nyoɨ querabe ra. Ũquɨ̃ cántaro jie que cien litros jaaja ra.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús que ñee mbia rimba je ra. —Cántaro jemombisẽ mbisẽ ja i je, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe emombisẽ ja nguiã.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesús que ñeembe ee ra. —Embisengue jenyarabe jiri mondo fiesta raã naasa je, ɨ que ee ra. Erimba que echara serao ee cote ra.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Uva rique rã sɨ chõ ngue i fiesta raã naasa je cote ra. Fiesta raã naasa que ubi erese ra. Eiranuã ngue ubi erese ra. Erimba achõ ño ngue jirandu ja nguiã. Ae ngũinisirã isi quia nae, aque je que fiesta raã naasa ñee nda.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 —Mbia ja quiarei uva rique turã nane mee mee nguia mbia je querabe. Eturã mbei ja mose, ereã jiri mbei ruquia ruquia mbia je cote. Nde quia eturã tuchɨ ererecoquiatu nguiã. Huɨ beɨ sacuã cote, ɨ que ra. Jesús chɨsaã nɨɨ ño eriqui nguiã ñee.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ũquɨ̃ nane ngue Jesús saã mbia mae sayã nyii ra. Uva rique rã sɨ tuchɨ que i raã nda. Ũquɨ̃ ngue esaã Galiléaa eriqui mose ra. Caná, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue rane ngue Jesús uquirãcuã ndeacuquia mbia je ra. Echɨmbaaquiatu que Jesús ɨcua tuchɨ cote ra.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Huesɨ que Jesús choɨ Capernaum nda. Usi rese. Ngõngue rese. Uchɨmbaaquiatu abe rese. Hue que echɨ itõ mocoĩte ra.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Fiesta rurubite mose que Jesús sɨ Jerusalén nda. Pascua, ɨ que judíos aque fiesta je ra.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia chɨ ticuasu mee mee nyue mbae isiquia rɨbɨshorõ nda. Ovejas abe no. Nyurusɨ cuasu abe no. Emo ngue chɨ ngoi ra. Mbae isiquia que esɨbɨshorõ shorõ u ra.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Mbia iruã nuãsa que Jesús saã nda. Esã nderecua. Aque je que Jesús mbia mbusẽ ja mondochoɨ Dios chuchua sɨ ra. Ticuasu abe. Ovejas abe. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mbae isiquia mombo mombo íbii.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ae nyurusɨ cuasu mee mee nguia mbia je nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee asite ra. —Ã nyurusɨ cuasu jendao Dios chuchua sɨ. Mbae isi isisa jẽsaã saã ñochɨ̃ u Paba chuchúaa a, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jesús chɨmbaaquiatu que ndua ndua quia embesa ji rese ra. —Sebi tuchɨ ndechuchua, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Ũquɨ̃ ndese que echɨmbaaquiatu ndua ndua ra. Jesús mbia ɨcuã mbusẽ mondochoɨ mose Dios chuchua sɨ.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Judíos que ñee Jesús je ra. —¿Ma mbia mae sayã nda eresaã ure je re? Ure ndeɨcua sacuã. “Ererecua chõ eriqui re”, ure nda ndeje chã, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios chuchua mbutiã mose, asiquicharõ nda se. Tres días mose ra asiquicharõ, ɨ que Jesús ra.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Judíos que ñeembe Jesús je ra. —Tenda atate que nanderu riqui itõte Dios chuchua ao ao resẽ. Cuarenta y seis años. ¿Mañɨ ere ra tres días eao ja nde re? ɨ que judíos Jesús je ra.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nguete rɨɨ̃ ngue Jesús riqui ñee nda. Mbia chumunuasa rɨɨ̃ eã ño ngue ñee nguiã.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jesús quera sɨ mose ramo ngue echɨmbaaquiatu ndua aque echeẽ ndese cote ra. Embesa ji rese ndua. —Ɨ̃ nguia equia re, ɨ que echɨmbaaquiatu ndua ndua cote ra. Jesús quera sɨ mose.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuate aque mose ra. Fiesta de la pascua mose. Siqui mose Jerusalén. Mbia mae sayã naa naa mose que mbia eɨcuate cote ra.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesús que mbia ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee tuchɨ eã nguiã mbia je.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 —Ẽɨ ño mbia nguiã ã, ɨ aronea mbia mo Jesús mbiirandu. Jesús quiatu que mbia chɨã ɨcuate quia ra.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.