João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Tres días mose que emo ngũinisirã isi ra. Galilea. Caná, ɨ que hue sucha tubiriã je ra. Mbia que ñumunua nua fiesta raã ngũinisirã isi mose ra. Jesús si abe que siqui huee ra.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesús abe que siqui huee no nda. Uchɨmbaaquiatu rese.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mbia que uva rique mbei u huee ra. Ua jeɨ que mbia je ra. Jesús si que ñee nda. —Uva rique que ua jeɨte ra, ɨ que ñee Jesús je ra.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee seje ũquɨ̃ nde, Taĩ? Achecua jeɨ eã nda mbia je, ɨ que Jesús usi je ra.
4 Jesus respondeu:
5 Esi que ñee mbia rimba je ra. —¡Jesús cheẽ nduɨ sɨ chõ jẽɨngo jẽ! ɨ que ee ra.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Cántaro atate que chɨ ra. Seis que cántaro ra. Sɨta ao ji. Ũquɨ̃ jie que judíos riqui nyoɨ nyoɨ querabe ra. Ũquɨ̃ cántaro jie que cien litros jaaja ra.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús que ñee mbia rimba je ra. —Cántaro jemombisẽ mbisẽ ja i je, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe emombisẽ ja nguiã.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jesús que ñeembe ee ra. —Embisengue jenyarabe jiri mondo fiesta raã naasa je, ɨ que ee ra. Erimba que echara serao ee cote ra.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Uva rique rã sɨ chõ ngue i fiesta raã naasa je cote ra. Fiesta raã naasa que ubi erese ra. Eiranuã ngue ubi erese ra. Erimba achõ ño ngue jirandu ja nguiã. Ae ngũinisirã isi quia nae, aque je que fiesta raã naasa ñee nda.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 —Mbia ja quiarei uva rique turã nane mee mee nguia mbia je querabe. Eturã mbei ja mose, ereã jiri mbei ruquia ruquia mbia je cote. Nde quia eturã tuchɨ ererecoquiatu nguiã. Huɨ beɨ sacuã cote, ɨ que ra. Jesús chɨsaã nɨɨ ño eriqui nguiã ñee.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ũquɨ̃ nane ngue Jesús saã mbia mae sayã nyii ra. Uva rique rã sɨ tuchɨ que i raã nda. Ũquɨ̃ ngue esaã Galiléaa eriqui mose ra. Caná, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue rane ngue Jesús uquirãcuã ndeacuquia mbia je ra. Echɨmbaaquiatu que Jesús ɨcua tuchɨ cote ra.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Huesɨ que Jesús choɨ Capernaum nda. Usi rese. Ngõngue rese. Uchɨmbaaquiatu abe rese. Hue que echɨ itõ mocoĩte ra.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Fiesta rurubite mose que Jesús sɨ Jerusalén nda. Pascua, ɨ que judíos aque fiesta je ra.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia chɨ ticuasu mee mee nyue mbae isiquia rɨbɨshorõ nda. Ovejas abe no. Nyurusɨ cuasu abe no. Emo ngue chɨ ngoi ra. Mbae isiquia que esɨbɨshorõ shorõ u ra.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Mbia iruã nuãsa que Jesús saã nda. Esã nderecua. Aque je que Jesús mbia mbusẽ ja mondochoɨ Dios chuchua sɨ ra. Ticuasu abe. Ovejas abe. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mbae isiquia mombo mombo íbii.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ae nyurusɨ cuasu mee mee nguia mbia je nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee asite ra. —Ã nyurusɨ cuasu jendao Dios chuchua sɨ. Mbae isi isisa jẽsaã saã ñochɨ̃ u Paba chuchúaa a, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jesús chɨmbaaquiatu que ndua ndua quia embesa ji rese ra. —Sebi tuchɨ ndechuchua, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Ũquɨ̃ ndese que echɨmbaaquiatu ndua ndua ra. Jesús mbia ɨcuã mbusẽ mondochoɨ mose Dios chuchua sɨ.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Judíos que ñee Jesús je ra. —¿Ma mbia mae sayã nda eresaã ure je re? Ure ndeɨcua sacuã. “Ererecua chõ eriqui re”, ure nda ndeje chã, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios chuchua mbutiã mose, asiquicharõ nda se. Tres días mose ra asiquicharõ, ɨ que Jesús ra.
19 Jesus respondeu:
20 Judíos que ñeembe Jesús je ra. —Tenda atate que nanderu riqui itõte Dios chuchua ao ao resẽ. Cuarenta y seis años. ¿Mañɨ ere ra tres días eao ja nde re? ɨ que judíos Jesús je ra.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Nguete rɨɨ̃ ngue Jesús riqui ñee nda. Mbia chumunuasa rɨɨ̃ eã ño ngue ñee nguiã.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jesús quera sɨ mose ramo ngue echɨmbaaquiatu ndua aque echeẽ ndese cote ra. Embesa ji rese ndua. —Ɨ̃ nguia equia re, ɨ que echɨmbaaquiatu ndua ndua cote ra. Jesús quera sɨ mose.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuate aque mose ra. Fiesta de la pascua mose. Siqui mose Jerusalén. Mbia mae sayã naa naa mose que mbia eɨcuate cote ra.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesús que mbia ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee tuchɨ eã nguiã mbia je.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 —Ẽɨ ño mbia nguiã ã, ɨ aronea mbia mo Jesús mbiirandu. Jesús quiatu que mbia chɨã ɨcuate quia ra.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.