João 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Tres días mose que emo ngũinisirã isi ra. Galilea. Caná, ɨ que hue sucha tubiriã je ra. Mbia que ñumunua nua fiesta raã ngũinisirã isi mose ra. Jesús si abe que siqui huee ra.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesús abe que siqui huee no nda. Uchɨmbaaquiatu rese.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Mbia que uva rique mbei u huee ra. Ua jeɨ que mbia je ra. Jesús si que ñee nda. —Uva rique que ua jeɨte ra, ɨ que ñee Jesús je ra.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee seje ũquɨ̃ nde, Taĩ? Achecua jeɨ eã nda mbia je, ɨ que Jesús usi je ra.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Esi que ñee mbia rimba je ra. —¡Jesús cheẽ nduɨ sɨ chõ jẽɨngo jẽ! ɨ que ee ra.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Cántaro atate que chɨ ra. Seis que cántaro ra. Sɨta ao ji. Ũquɨ̃ jie que judíos riqui nyoɨ nyoɨ querabe ra. Ũquɨ̃ cántaro jie que cien litros jaaja ra.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús que ñee mbia rimba je ra. —Cántaro jemombisẽ mbisẽ ja i je, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe emombisẽ ja nguiã.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Jesús que ñeembe ee ra. —Embisengue jenyarabe jiri mondo fiesta raã naasa je, ɨ que ee ra. Erimba que echara serao ee cote ra.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Uva rique rã sɨ chõ ngue i fiesta raã naasa je cote ra. Fiesta raã naasa que ubi erese ra. Eiranuã ngue ubi erese ra. Erimba achõ ño ngue jirandu ja nguiã. Ae ngũinisirã isi quia nae, aque je que fiesta raã naasa ñee nda.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —Mbia ja quiarei uva rique turã nane mee mee nguia mbia je querabe. Eturã mbei ja mose, ereã jiri mbei ruquia ruquia mbia je cote. Nde quia eturã tuchɨ ererecoquiatu nguiã. Huɨ beɨ sacuã cote, ɨ que ra. Jesús chɨsaã nɨɨ ño eriqui nguiã ñee.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ũquɨ̃ nane ngue Jesús saã mbia mae sayã nyii ra. Uva rique rã sɨ tuchɨ que i raã nda. Ũquɨ̃ ngue esaã Galiléaa eriqui mose ra. Caná, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue rane ngue Jesús uquirãcuã ndeacuquia mbia je ra. Echɨmbaaquiatu que Jesús ɨcua tuchɨ cote ra.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Huesɨ que Jesús choɨ Capernaum nda. Usi rese. Ngõngue rese. Uchɨmbaaquiatu abe rese. Hue que echɨ itõ mocoĩte ra.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Fiesta rurubite mose que Jesús sɨ Jerusalén nda. Pascua, ɨ que judíos aque fiesta je ra.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia chɨ ticuasu mee mee nyue mbae isiquia rɨbɨshorõ nda. Ovejas abe no. Nyurusɨ cuasu abe no. Emo ngue chɨ ngoi ra. Mbae isiquia que esɨbɨshorõ shorõ u ra.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Mbia iruã nuãsa que Jesús saã nda. Esã nderecua. Aque je que Jesús mbia mbusẽ ja mondochoɨ Dios chuchua sɨ ra. Ticuasu abe. Ovejas abe. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mbae isiquia mombo mombo íbii.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ae nyurusɨ cuasu mee mee nguia mbia je nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee asite ra. —Ã nyurusɨ cuasu jendao Dios chuchua sɨ. Mbae isi isisa jẽsaã saã ñochɨ̃ u Paba chuchúaa a, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Jesús chɨmbaaquiatu que ndua ndua quia embesa ji rese ra. —Sebi tuchɨ ndechuchua, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Ũquɨ̃ ndese que echɨmbaaquiatu ndua ndua ra. Jesús mbia ɨcuã mbusẽ mondochoɨ mose Dios chuchua sɨ.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judíos que ñee Jesús je ra. —¿Ma mbia mae sayã nda eresaã ure je re? Ure ndeɨcua sacuã. “Ererecua chõ eriqui re”, ure nda ndeje chã, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesús que ñee ee ra. —Jẽ Dios chuchua mbutiã mose, asiquicharõ nda se. Tres días mose ra asiquicharõ, ɨ que Jesús ra.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Judíos que ñeembe Jesús je ra. —Tenda atate que nanderu riqui itõte Dios chuchua ao ao resẽ. Cuarenta y seis años. ¿Mañɨ ere ra tres días eao ja nde re? ɨ que judíos Jesús je ra.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nguete rɨɨ̃ ngue Jesús riqui ñee nda. Mbia chumunuasa rɨɨ̃ eã ño ngue ñee nguiã.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Jesús quera sɨ mose ramo ngue echɨmbaaquiatu ndua aque echeẽ ndese cote ra. Embesa ji rese ndua. —Ɨ̃ nguia equia re, ɨ que echɨmbaaquiatu ndua ndua cote ra. Jesús quera sɨ mose.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuate aque mose ra. Fiesta de la pascua mose. Siqui mose Jerusalén. Mbia mae sayã naa naa mose que mbia eɨcuate cote ra.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesús que mbia ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee tuchɨ eã nguiã mbia je.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 —Ẽɨ ño mbia nguiã ã, ɨ aronea mbia mo Jesús mbiirandu. Jesús quiatu que mbia chɨã ɨcuate quia ra.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.