João 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Aquere que Jesús nyecua sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ama nimia ndese que eñɨ nda. Tiberias, ɨ que aque ama ndɨsa je ra. Eɨ̃ ngue Jesús uã nyecua ee ra.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Echɨmbaaquiatu que chɨ nyɨese ra. Simón Pedro. Tomás ndese. Ae je eriqui “Eata” ɨ. Natanael ndese. Caná de Galilea jenda rei Natanael. Zebedeo riirĩ abe que chɨ ra. Echɨmbaaquiatu nongue abe que chɨ nyeremo no nda.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 —Taso rã sɨra rea, ɨ que Simón Pedro ra. —Ure abe ra ureso nderese, ɨ que eataque ee ra. Nyoɨ ja rei que sɨra rea ra. Nyuɨ ja que echoɨ canoa ye ra. Sɨra que embua mbua eãte aque isa ra.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Jesús que chɨ̃ erimia ndese echɨmbaaquiatu je ra. Jesús eã eriqui reɨ̃ nguiã ee.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 —¿Sɨra mo jembua re, Ãquẽ? ɨ que Jesús ñee mombo ee ra. —Tei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra. Jesús ɨcua rocoĩ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 —Sɨra mbua mbuasa jenduba canoa quiato cuti. Sɨra ra jembua cote, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ ngue emumbayã nda. Sɨra que ua jate embua mbuasa ye cote ra. —Nandenosẽ ama sɨ. Nandechuchã canoa ye, ɨ rei que ra. Eusite que ee ra.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ae Jesús quiatote, aque que ñee nda. —Jesús chõ eriqui re, ɨ que uataque je ra. Pedro eandu mose que huɨɨrao mingue asi oso ii ra. Jesús rea. Sɨra mbua mbua nonde quia huɨɨrao mbuɨ nguiã nyii.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ɨsho tuchɨã ngue ama nimia nda. Cien metros chõ ngue ra. Pedro ataque que canoa querao ama nimia ndɨɨchã nda. Sɨra mbua mbuasa que ecuruchoɨ quia mbutiriri sɨra resebe ra.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nguichi que canoa sɨ ibi rɨ̃ cote ra. Ɨ que tata u ee ra. Sɨra mɨɨ ngue chɨ tata rɨ̃ ee ra. Mbichae abe que chɨ ra.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 —Sɨra mo jendu rã. Ae jembua ramo, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro que nyuɨ oso canoa ye ra. Sɨra mbua mbuasa que embutiriri serao sonosẽ ama nimia ndese cote ra. Embisẽ sɨra resebe. Sɨra mbua mbuasa que soroãte enonosẽ mose ra. Sɨra cuasu achõte raque. Sɨra 153 raque.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 —Jenyu quiaru cote, ɨ que Jesús ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ãte que emo ñee ɨreɨ̃ nguíã ee ra. Mbia que Jesús ɨcua jate ra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesús que oso tátaa cote ra. Mbichae que esirõ nda. Mbuchao chao que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra abe que embuchao chao ee ra.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jesús que mano nyii ra. Quera sɨ que ra. Nyecua nyecua que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Co rei tercera vez co.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Quiaru jare que Jesús ñee Simón Pedro je ra. Jonas ndiirĩ ndei Simón Pedro. —Simón, ¿erechesecua tuchɨ quia serese ã sɨ re? ɨ que Jesús Pedro je ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa embaaquiatu quiatu quia secheẽ je no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Pedro que ñee ee ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ sɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Co que tercera vez cote ra. Jesús ñee tres veces mose que Pedro ía eã tuchɨ ra. Pedro que ñee ee cote ra. —Mbae ereɨcua jate quia co, Sererecua. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Ndeyasu mose que ereɨco ndeɨrao mɨngue oso ngata chooño ndesose quiti ra. Nde ameɨ mose ra ndechiba ereɨra cote. Mbia ra ndecua cote. Ndeso sere ãsa quiti ra mbia nderuruchoɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 —Eɨ̃ nda mbia Pedro ɨquia, ɨ chõ Jesús re. —Eɨ̃ nda Pedro Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je, ɨ chõ Jesús re. —Eɨco seruɨ, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedro que uba mae serese cote ra. Se rei Juan. Jesús nyesecua tuchɨ rei se. Se chõ ngue acoi huɨ̃ quiaru Jesús jii aque isa resẽ. Se chõ ngue “¿Aba ra nemee mbia ɨcuã je re?” ae Jesús je resẽ.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pedro que mae serese cote ra. Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mañɨ ɨte ra mbia quia Juan je re? ɨ que Pedro Jesús je ra.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaete ere? Seruɨ chõ eɨcochõ nde. “Sechube mose chee ra Juan manoã”, se ɨ mose, manoã ndae. Eɨco chõ seruɨ nde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 —Juan nda manoã mbeɨchɨ̃ nde, ɨ que Jesús ɨcuasa Juan nɨɨ cote ra. Jesús cheẽ abi chõchɨ̃. —Juan nda manoã, ɨre rocoĩ Jesús nyii. —Se cheẽ mose ra manoã, ɨ chõ ndei ngue Jesús re. —Juan nda manoã, ɨ ãte que Jesús ra.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re. Se chõ ã ambesa ja nguiã. Amae jate que se quia Jesús chɨsaã ndese ra. Acheẽ ñooño eãte se quia ã mbesa mbesa co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesús chɨsaã saã tubɨrɨãte quia ñene. Ambesa ja aroneãte quia a. Jesús chɨsaã saã mbesa ja mose, eɨ̃ ndei ra papel mbesa ji mbia recua mbiitayã jate. Amén.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.