João 21

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aquere que Jesús nyecua sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ama nimia ndese que eñɨ nda. Tiberias, ɨ que aque ama ndɨsa je ra. Eɨ̃ ngue Jesús uã nyecua ee ra.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Echɨmbaaquiatu que chɨ nyɨese ra. Simón Pedro. Tomás ndese. Ae je eriqui “Eata” ɨ. Natanael ndese. Caná de Galilea jenda rei Natanael. Zebedeo riirĩ abe que chɨ ra. Echɨmbaaquiatu nongue abe que chɨ nyeremo no nda.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Taso rã sɨra rea, ɨ que Simón Pedro ra. —Ure abe ra ureso nderese, ɨ que eataque ee ra. Nyoɨ ja rei que sɨra rea ra. Nyuɨ ja que echoɨ canoa ye ra. Sɨra que embua mbua eãte aque isa ra.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Jesús que chɨ̃ erimia ndese echɨmbaaquiatu je ra. Jesús eã eriqui reɨ̃ nguiã ee.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 —¿Sɨra mo jembua re, Ãquẽ? ɨ que Jesús ñee mombo ee ra. —Tei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra. Jesús ɨcua rocoĩ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Sɨra mbua mbuasa jenduba canoa quiato cuti. Sɨra ra jembua cote, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ ngue emumbayã nda. Sɨra que ua jate embua mbuasa ye cote ra. —Nandenosẽ ama sɨ. Nandechuchã canoa ye, ɨ rei que ra. Eusite que ee ra.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ae Jesús quiatote, aque que ñee nda. —Jesús chõ eriqui re, ɨ que uataque je ra. Pedro eandu mose que huɨɨrao mingue asi oso ii ra. Jesús rea. Sɨra mbua mbua nonde quia huɨɨrao mbuɨ nguiã nyii.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ɨsho tuchɨã ngue ama nimia nda. Cien metros chõ ngue ra. Pedro ataque que canoa querao ama nimia ndɨɨchã nda. Sɨra mbua mbuasa que ecuruchoɨ quia mbutiriri sɨra resebe ra.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Nguichi que canoa sɨ ibi rɨ̃ cote ra. Ɨ que tata u ee ra. Sɨra mɨɨ ngue chɨ tata rɨ̃ ee ra. Mbichae abe que chɨ ra.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 —Sɨra mo jendu rã. Ae jembua ramo, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro que nyuɨ oso canoa ye ra. Sɨra mbua mbuasa que embutiriri serao sonosẽ ama nimia ndese cote ra. Embisẽ sɨra resebe. Sɨra mbua mbuasa que soroãte enonosẽ mose ra. Sɨra cuasu achõte raque. Sɨra 153 raque.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 —Jenyu quiaru cote, ɨ que Jesús ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ãte que emo ñee ɨreɨ̃ nguíã ee ra. Mbia que Jesús ɨcua jate ra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesús que oso tátaa cote ra. Mbichae que esirõ nda. Mbuchao chao que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra abe que embuchao chao ee ra.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesús que mano nyii ra. Quera sɨ que ra. Nyecua nyecua que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Co rei tercera vez co.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Quiaru jare que Jesús ñee Simón Pedro je ra. Jonas ndiirĩ ndei Simón Pedro. —Simón, ¿erechesecua tuchɨ quia serese ã sɨ re? ɨ que Jesús Pedro je ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa embaaquiatu quiatu quia secheẽ je no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Pedro que ñee ee ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ sɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Co que tercera vez cote ra. Jesús ñee tres veces mose que Pedro ía eã tuchɨ ra. Pedro que ñee ee cote ra. —Mbae ereɨcua jate quia co, Sererecua. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Ndeyasu mose que ereɨco ndeɨrao mɨngue oso ngata chooño ndesose quiti ra. Nde ameɨ mose ra ndechiba ereɨra cote. Mbia ra ndecua cote. Ndeso sere ãsa quiti ra mbia nderuruchoɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 —Eɨ̃ nda mbia Pedro ɨquia, ɨ chõ Jesús re. —Eɨ̃ nda Pedro Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je, ɨ chõ Jesús re. —Eɨco seruɨ, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro que uba mae serese cote ra. Se rei Juan. Jesús nyesecua tuchɨ rei se. Se chõ ngue acoi huɨ̃ quiaru Jesús jii aque isa resẽ. Se chõ ngue “¿Aba ra nemee mbia ɨcuã je re?” ae Jesús je resẽ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pedro que mae serese cote ra. Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mañɨ ɨte ra mbia quia Juan je re? ɨ que Pedro Jesús je ra.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaete ere? Seruɨ chõ eɨcochõ nde. “Sechube mose chee ra Juan manoã”, se ɨ mose, manoã ndae. Eɨco chõ seruɨ nde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 —Juan nda manoã mbeɨchɨ̃ nde, ɨ que Jesús ɨcuasa Juan nɨɨ cote ra. Jesús cheẽ abi chõchɨ̃. —Juan nda manoã, ɨre rocoĩ Jesús nyii. —Se cheẽ mose ra manoã, ɨ chõ ndei ngue Jesús re. —Juan nda manoã, ɨ ãte que Jesús ra.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re. Se chõ ã ambesa ja nguiã. Amae jate que se quia Jesús chɨsaã ndese ra. Acheẽ ñooño eãte se quia ã mbesa mbesa co.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús chɨsaã saã tubɨrɨãte quia ñene. Ambesa ja aroneãte quia a. Jesús chɨsaã saã mbesa ja mose, eɨ̃ ndei ra papel mbesa ji mbia recua mbiitayã jate. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.