João 21

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aquere que Jesús nyecua sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ama nimia ndese que eñɨ nda. Tiberias, ɨ que aque ama ndɨsa je ra. Eɨ̃ ngue Jesús uã nyecua ee ra.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Echɨmbaaquiatu que chɨ nyɨese ra. Simón Pedro. Tomás ndese. Ae je eriqui “Eata” ɨ. Natanael ndese. Caná de Galilea jenda rei Natanael. Zebedeo riirĩ abe que chɨ ra. Echɨmbaaquiatu nongue abe que chɨ nyeremo no nda.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Taso rã sɨra rea, ɨ que Simón Pedro ra. —Ure abe ra ureso nderese, ɨ que eataque ee ra. Nyoɨ ja rei que sɨra rea ra. Nyuɨ ja que echoɨ canoa ye ra. Sɨra que embua mbua eãte aque isa ra.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Jesús que chɨ̃ erimia ndese echɨmbaaquiatu je ra. Jesús eã eriqui reɨ̃ nguiã ee.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 —¿Sɨra mo jembua re, Ãquẽ? ɨ que Jesús ñee mombo ee ra. —Tei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra. Jesús ɨcua rocoĩ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Sɨra mbua mbuasa jenduba canoa quiato cuti. Sɨra ra jembua cote, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ ngue emumbayã nda. Sɨra que ua jate embua mbuasa ye cote ra. —Nandenosẽ ama sɨ. Nandechuchã canoa ye, ɨ rei que ra. Eusite que ee ra.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ae Jesús quiatote, aque que ñee nda. —Jesús chõ eriqui re, ɨ que uataque je ra. Pedro eandu mose que huɨɨrao mingue asi oso ii ra. Jesús rea. Sɨra mbua mbua nonde quia huɨɨrao mbuɨ nguiã nyii.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ɨsho tuchɨã ngue ama nimia nda. Cien metros chõ ngue ra. Pedro ataque que canoa querao ama nimia ndɨɨchã nda. Sɨra mbua mbuasa que ecuruchoɨ quia mbutiriri sɨra resebe ra.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nguichi que canoa sɨ ibi rɨ̃ cote ra. Ɨ que tata u ee ra. Sɨra mɨɨ ngue chɨ tata rɨ̃ ee ra. Mbichae abe que chɨ ra.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 —Sɨra mo jendu rã. Ae jembua ramo, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro que nyuɨ oso canoa ye ra. Sɨra mbua mbuasa que embutiriri serao sonosẽ ama nimia ndese cote ra. Embisẽ sɨra resebe. Sɨra mbua mbuasa que soroãte enonosẽ mose ra. Sɨra cuasu achõte raque. Sɨra 153 raque.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 —Jenyu quiaru cote, ɨ que Jesús ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ãte que emo ñee ɨreɨ̃ nguíã ee ra. Mbia que Jesús ɨcua jate ra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesús que oso tátaa cote ra. Mbichae que esirõ nda. Mbuchao chao que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra abe que embuchao chao ee ra.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jesús que mano nyii ra. Quera sɨ que ra. Nyecua nyecua que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Co rei tercera vez co.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Quiaru jare que Jesús ñee Simón Pedro je ra. Jonas ndiirĩ ndei Simón Pedro. —Simón, ¿erechesecua tuchɨ quia serese ã sɨ re? ɨ que Jesús Pedro je ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa embaaquiatu quiatu quia secheẽ je no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Pedro que ñee ee ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ sɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Co que tercera vez cote ra. Jesús ñee tres veces mose que Pedro ía eã tuchɨ ra. Pedro que ñee ee cote ra. —Mbae ereɨcua jate quia co, Sererecua. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Ndeyasu mose que ereɨco ndeɨrao mɨngue oso ngata chooño ndesose quiti ra. Nde ameɨ mose ra ndechiba ereɨra cote. Mbia ra ndecua cote. Ndeso sere ãsa quiti ra mbia nderuruchoɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 —Eɨ̃ nda mbia Pedro ɨquia, ɨ chõ Jesús re. —Eɨ̃ nda Pedro Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je, ɨ chõ Jesús re. —Eɨco seruɨ, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pedro que uba mae serese cote ra. Se rei Juan. Jesús nyesecua tuchɨ rei se. Se chõ ngue acoi huɨ̃ quiaru Jesús jii aque isa resẽ. Se chõ ngue “¿Aba ra nemee mbia ɨcuã je re?” ae Jesús je resẽ.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pedro que mae serese cote ra. Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mañɨ ɨte ra mbia quia Juan je re? ɨ que Pedro Jesús je ra.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaete ere? Seruɨ chõ eɨcochõ nde. “Sechube mose chee ra Juan manoã”, se ɨ mose, manoã ndae. Eɨco chõ seruɨ nde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 —Juan nda manoã mbeɨchɨ̃ nde, ɨ que Jesús ɨcuasa Juan nɨɨ cote ra. Jesús cheẽ abi chõchɨ̃. —Juan nda manoã, ɨre rocoĩ Jesús nyii. —Se cheẽ mose ra manoã, ɨ chõ ndei ngue Jesús re. —Juan nda manoã, ɨ ãte que Jesús ra.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re. Se chõ ã ambesa ja nguiã. Amae jate que se quia Jesús chɨsaã ndese ra. Acheẽ ñooño eãte se quia ã mbesa mbesa co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús chɨsaã saã tubɨrɨãte quia ñene. Ambesa ja aroneãte quia a. Jesús chɨsaã saã mbesa ja mose, eɨ̃ ndei ra papel mbesa ji mbia recua mbiitayã jate. Amén.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.