João 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Aquere que Jesús nyecua sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ama nimia ndese que eñɨ nda. Tiberias, ɨ que aque ama ndɨsa je ra. Eɨ̃ ngue Jesús uã nyecua ee ra.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Echɨmbaaquiatu que chɨ nyɨese ra. Simón Pedro. Tomás ndese. Ae je eriqui “Eata” ɨ. Natanael ndese. Caná de Galilea jenda rei Natanael. Zebedeo riirĩ abe que chɨ ra. Echɨmbaaquiatu nongue abe que chɨ nyeremo no nda.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 —Taso rã sɨra rea, ɨ que Simón Pedro ra. —Ure abe ra ureso nderese, ɨ que eataque ee ra. Nyoɨ ja rei que sɨra rea ra. Nyuɨ ja que echoɨ canoa ye ra. Sɨra que embua mbua eãte aque isa ra.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Jesús que chɨ̃ erimia ndese echɨmbaaquiatu je ra. Jesús eã eriqui reɨ̃ nguiã ee.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 —¿Sɨra mo jembua re, Ãquẽ? ɨ que Jesús ñee mombo ee ra. —Tei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra. Jesús ɨcua rocoĩ.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 —Sɨra mbua mbuasa jenduba canoa quiato cuti. Sɨra ra jembua cote, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ ngue emumbayã nda. Sɨra que ua jate embua mbuasa ye cote ra. —Nandenosẽ ama sɨ. Nandechuchã canoa ye, ɨ rei que ra. Eusite que ee ra.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ae Jesús quiatote, aque que ñee nda. —Jesús chõ eriqui re, ɨ que uataque je ra. Pedro eandu mose que huɨɨrao mingue asi oso ii ra. Jesús rea. Sɨra mbua mbua nonde quia huɨɨrao mbuɨ nguiã nyii.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ɨsho tuchɨã ngue ama nimia nda. Cien metros chõ ngue ra. Pedro ataque que canoa querao ama nimia ndɨɨchã nda. Sɨra mbua mbuasa que ecuruchoɨ quia mbutiriri sɨra resebe ra.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Nguichi que canoa sɨ ibi rɨ̃ cote ra. Ɨ que tata u ee ra. Sɨra mɨɨ ngue chɨ tata rɨ̃ ee ra. Mbichae abe que chɨ ra.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 —Sɨra mo jendu rã. Ae jembua ramo, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Então Jesus disse:
11 Simón Pedro que nyuɨ oso canoa ye ra. Sɨra mbua mbuasa que embutiriri serao sonosẽ ama nimia ndese cote ra. Embisẽ sɨra resebe. Sɨra mbua mbuasa que soroãte enonosẽ mose ra. Sɨra cuasu achõte raque. Sɨra 153 raque.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 —Jenyu quiaru cote, ɨ que Jesús ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ãte que emo ñee ɨreɨ̃ nguíã ee ra. Mbia que Jesús ɨcua jate ra.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jesús que oso tátaa cote ra. Mbichae que esirõ nda. Mbuchao chao que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra abe que embuchao chao ee ra.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jesús que mano nyii ra. Quera sɨ que ra. Nyecua nyecua que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Co rei tercera vez co.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Quiaru jare que Jesús ñee Simón Pedro je ra. Jonas ndiirĩ ndei Simón Pedro. —Simón, ¿erechesecua tuchɨ quia serese ã sɨ re? ɨ que Jesús Pedro je ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa embaaquiatu quiatu quia secheẽ je no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Pedro que ñee ee ra. —Ae. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ. Seɨcuate se resẽ, ɨ sɨ que Pedro ñee ee ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no, ɨ que Jesús Pedro je ra.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 —Simón, ¿erechesecuate quia serese re? ɨ sɨ que Jesús ñee Pedro je ra. Co que tercera vez cote ra. Jesús ñee tres veces mose que Pedro ía eã tuchɨ ra. Pedro que ñee ee cote ra. —Mbae ereɨcua jate quia co, Sererecua. Achesecua tuchɨte sequia nderese co resẽ, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra. —Oveja raarõsa rã eɨco no. Seɨcuasa esaarõ turã nguia no.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Ndeyasu mose que ereɨco ndeɨrao mɨngue oso ngata chooño ndesose quiti ra. Nde ameɨ mose ra ndechiba ereɨra cote. Mbia ra ndecua cote. Ndeso sere ãsa quiti ra mbia nderuruchoɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 —Eɨ̃ nda mbia Pedro ɨquia, ɨ chõ Jesús re. —Eɨ̃ nda Pedro Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je, ɨ chõ Jesús re. —Eɨco seruɨ, ɨ que Jesús Pedro je cote ra.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pedro que uba mae serese cote ra. Se rei Juan. Jesús nyesecua tuchɨ rei se. Se chõ ngue acoi huɨ̃ quiaru Jesús jii aque isa resẽ. Se chõ ngue “¿Aba ra nemee mbia ɨcuã je re?” ae Jesús je resẽ.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pedro que mae serese cote ra. Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mañɨ ɨte ra mbia quia Juan je re? ɨ que Pedro Jesús je ra.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaete ere? Seruɨ chõ eɨcochõ nde. “Sechube mose chee ra Juan manoã”, se ɨ mose, manoã ndae. Eɨco chõ seruɨ nde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
22 Jesus respondeu:
23 —Juan nda manoã mbeɨchɨ̃ nde, ɨ que Jesús ɨcuasa Juan nɨɨ cote ra. Jesús cheẽ abi chõchɨ̃. —Juan nda manoã, ɨre rocoĩ Jesús nyii. —Se cheẽ mose ra manoã, ɨ chõ ndei ngue Jesús re. —Juan nda manoã, ɨ ãte que Jesús ra.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Jesús chɨmbaaquiatu chõ se re. Se chõ ã ambesa ja nguiã. Amae jate que se quia Jesús chɨsaã ndese ra. Acheẽ ñooño eãte se quia ã mbesa mbesa co.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jesús chɨsaã saã tubɨrɨãte quia ñene. Ambesa ja aroneãte quia a. Jesús chɨsaã saã mbesa ja mose, eɨ̃ ndei ra papel mbesa ji mbia recua mbiitayã jate. Amén.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.