João 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domingo mose que María Magdalena nyoɨ mae Jesús tãsa rese ra. Nyaasɨ̃ nonde. Jesús atiquia nduruba ji que chɨ sɨta ra.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nyebe echoɨ nguiã uchã ñee Simón Pedro mbiirandu. Jesús chɨmbaaquiatu nongue abe mbiirandu. Ae Jesús quiato tuchɨ nae, aque. —Aba chõ nandererecua raaque sirõ suruchoɨ. Mangue eno mangue reae, ɨ que María Magdalena nda.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nyebe Pedro sɨ nguiã ea tiquia rea. Uquiato rese.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nyoɨ ja que uchã nda. Enongue rane ngue Pedro chucuã oso ngasẽ nda.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nyibi que mae Jesús atiquia rese ra. Ɨ que Jesús umanda achõ u tiru ra. Ɨque tuchɨã ngue oso sɨta ɨmɨ nɨ nda.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Aquere que Simón Pedro ngasẽ cote ra. Ae quiatu que ɨque oso sɨta ɨmɨ nɨ nda. Ae abe que mae Jesús umanda achõ ndese cote ra.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Eãquĩ umanda rese abe que mae nda. Tiru ataque rese ja eã ngue eãquĩ umanda chɨ ra. Eacua ji que chɨ icúe ra.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ae rane ngasẽ nguia nyii nae, aque abe que ɨque tuchɨ oso sɨta ɨmɨ nɨ cote ra. Mae tuchɨ que Jesús oreã ndese cote ra. —Jesús quera chõ nguia re, ɨ que eɨcua cote ra.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ũquɨ̃ ngue embesa ji ɨcuayãte ra. “Jesús ra quera sɨ”, ɨ que eɨcuayãte ra.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nyebi sɨ que echoɨ uchuchúaa ra.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 María que chɨño nyeseo eatiquia jii ra. Echeseo que nyibi mae Jesús rua rese ra.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Angeles mo ngue chɨ huee nyeremo ee ra. Eɨraoshĩ ja que chɨ ee ra. Enongue que chɨ̃ ngoi Jesús ãquĩ ndúa quiti ra. Enongue ecuii rúa quiti no.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angeles que ñee María je ra. —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ɨ que María je ra. —Aba chõ sererecua raaque querao. Nyebe aɨco nguiã nyeseo. Mangue chõ eriqui ererequia mangue, ɨ que María ra.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ucheẽ nduɨbe que mae ndei uquite quiti ra. Ɨ que Jesús uã ee ra. Ɨcua eãte que ra.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ¿Aba eresequia quia re? ɨ que Jesús María je ra. Ira a raarõsa Jesús riqui reɨ̃ nguiã María je. Nyebe María ñee nguiã ee. —¿Nde Jesús raaque ererao re? ¿Mangue erechono mangue re? Taso erea ae. Tarao ae, ɨ que María ra.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesús que “María” ɨ María cheẽ mose ra. María que uba tuchɨ Jesús ɨcua cote ra. Judíos cheẽ ño ngue María ñee Jesús je ra. —Raboni, ɨ que ra. —Sembaaquiatusa, ɨ ñe ñee Jesús ɨcua re.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesús que ñee María je ra. ¡Seisi jeɨchɨ̃ nda re! ¡Aso ãte Paba rea resẽ! Eso rã ñee senongue je. “Jesús que ñee jẽje ra. ‘Aso ra ibate Paba rea. Dios rea. Ae abe chõ jendu re. Huee ra aso’, ɨ que Jesús ñee jẽje ra”, ere rã senongue je, ɨ que Jesús ñee María je ra.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 María Magdalena que oso Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra. —Amaechɨ̃ Jesús rese, ɨ que ee ra. Jesús cheẽ ngue esenei ja ee ra.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Aque mose que domingo ra. Aque isa que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua nda. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Siquichete quia judíos sɨ re. Jesús que oso ɨque uchɨmbaaquiatu mbuate ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Aquere que Jesús o iõsa reacuquia ee ra. Ucúa iõsa abe no. Echɨmbaaquiatu ía tuchɨ que mae Jesús rese ra.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesús que ñee sɨ ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! Sã ñɨ Paba sembu no, eɨ̃ tae sɨ jemondo secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jesús que uchɨmbaaquiatu ɨchu ñee nda. —Espíritu Turã ndu jẽje a cote, ɨ que eɨchu ra.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 —“Dios chõ jẽɨcuã mbutiã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã esɨ cote. “Dios chõ jẽɨcuã mbutiã eã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã eã esɨ, ɨ que Jesús ra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás oreãte que Jesús nyecua mose uchɨmbaaquiatu je ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque Tomás. Eata, ɨ que Tomás je ra.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 —Jesús rese que uremae nda, ɨ que eataque embiirandu ra. Tomás que ñee nda. —Jesús eã ndei e. Se mae eã mose eo iõsa rese, se ocoã mose eo iõsa rese, se ocoã mose ecúa iõsa rese, “nyia” aeã nda se, ɨ que Tomás ñee nda.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Jesús chɨmbaaquiatu que ñumunua sɨ domingo nongue mose ra. Tomás abe que siqui uataque rese huee cote ra. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Jesús que ɨque oso ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que ee ra.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ñee ngue Tomás je cote ra. —¡Sã seo jẽ! Seo iõsa rese eoco. Secúa iõsa rese abe eoco ae. “Jesús quera sɨ eãte” ¡ere sɨchɨ̃ nda jẽ! “Jesús que quera sɨ ra”, ere chõ cote, ɨ que Jesús ñee Tomás je ra.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 —Sererecua. Nde rei sembae Dios, ɨ que Tomás Jesús ɨcua cote ra.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús que ñee Tomás je ra. —Nde mae mose serese, aque mose chõ seɨcuachɨ̃. Mae eã mose serese chõ ngue emo ndiqui seɨcua ra. Ũquɨ̃ nguiarei eya tuchɨ ndesɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ũquɨ̃ ambesa ja eã nguia a.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ã nguia ambesa ja quia a. Jẽ Jesús ɨcua sacuã. —Jesús rei Cristo. Jesús rei Dios rucucha, jenye nda chã. Ũquɨ̃ ɨcua mose ra jẽɨngo beɨ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.