João 20
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Domingo mose que María Magdalena nyoɨ mae Jesús tãsa rese ra. Nyaasɨ̃ nonde. Jesús atiquia nduruba ji que chɨ sɨta ra.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nyebe echoɨ nguiã uchã ñee Simón Pedro mbiirandu. Jesús chɨmbaaquiatu nongue abe mbiirandu. Ae Jesús quiato tuchɨ nae, aque. —Aba chõ nandererecua raaque sirõ suruchoɨ. Mangue eno mangue reae, ɨ que María Magdalena nda.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nyebe Pedro sɨ nguiã ea tiquia rea. Uquiato rese.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nyoɨ ja que uchã nda. Enongue rane ngue Pedro chucuã oso ngasẽ nda.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nyibi que mae Jesús atiquia rese ra. Ɨ que Jesús umanda achõ u tiru ra. Ɨque tuchɨã ngue oso sɨta ɨmɨ nɨ nda.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Aquere que Simón Pedro ngasẽ cote ra. Ae quiatu que ɨque oso sɨta ɨmɨ nɨ nda. Ae abe que mae Jesús umanda achõ ndese cote ra.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Eãquĩ umanda rese abe que mae nda. Tiru ataque rese ja eã ngue eãquĩ umanda chɨ ra. Eacua ji que chɨ icúe ra.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ae rane ngasẽ nguia nyii nae, aque abe que ɨque tuchɨ oso sɨta ɨmɨ nɨ cote ra. Mae tuchɨ que Jesús oreã ndese cote ra. —Jesús quera chõ nguia re, ɨ que eɨcua cote ra.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ũquɨ̃ ngue embesa ji ɨcuayãte ra. “Jesús ra quera sɨ”, ɨ que eɨcuayãte ra.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nyebi sɨ que echoɨ uchuchúaa ra.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 María que chɨño nyeseo eatiquia jii ra. Echeseo que nyibi mae Jesús rua rese ra.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Angeles mo ngue chɨ huee nyeremo ee ra. Eɨraoshĩ ja que chɨ ee ra. Enongue que chɨ̃ ngoi Jesús ãquĩ ndúa quiti ra. Enongue ecuii rúa quiti no.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angeles que ñee María je ra. —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ɨ que María je ra. —Aba chõ sererecua raaque querao. Nyebe aɨco nguiã nyeseo. Mangue chõ eriqui ererequia mangue, ɨ que María ra.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ucheẽ nduɨbe que mae ndei uquite quiti ra. Ɨ que Jesús uã ee ra. Ɨcua eãte que ra.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ¿Aba eresequia quia re? ɨ que Jesús María je ra. Ira a raarõsa Jesús riqui reɨ̃ nguiã María je. Nyebe María ñee nguiã ee. —¿Nde Jesús raaque ererao re? ¿Mangue erechono mangue re? Taso erea ae. Tarao ae, ɨ que María ra.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús que “María” ɨ María cheẽ mose ra. María que uba tuchɨ Jesús ɨcua cote ra. Judíos cheẽ ño ngue María ñee Jesús je ra. —Raboni, ɨ que ra. —Sembaaquiatusa, ɨ ñe ñee Jesús ɨcua re.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús que ñee María je ra. ¡Seisi jeɨchɨ̃ nda re! ¡Aso ãte Paba rea resẽ! Eso rã ñee senongue je. “Jesús que ñee jẽje ra. ‘Aso ra ibate Paba rea. Dios rea. Ae abe chõ jendu re. Huee ra aso’, ɨ que Jesús ñee jẽje ra”, ere rã senongue je, ɨ que Jesús ñee María je ra.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 María Magdalena que oso Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra. —Amaechɨ̃ Jesús rese, ɨ que ee ra. Jesús cheẽ ngue esenei ja ee ra.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Aque mose que domingo ra. Aque isa que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua nda. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Siquichete quia judíos sɨ re. Jesús que oso ɨque uchɨmbaaquiatu mbuate ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aquere que Jesús o iõsa reacuquia ee ra. Ucúa iõsa abe no. Echɨmbaaquiatu ía tuchɨ que mae Jesús rese ra.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jesús que ñee sɨ ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! Sã ñɨ Paba sembu no, eɨ̃ tae sɨ jemondo secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Jesús que uchɨmbaaquiatu ɨchu ñee nda. —Espíritu Turã ndu jẽje a cote, ɨ que eɨchu ra.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 —“Dios chõ jẽɨcuã mbutiã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã esɨ cote. “Dios chõ jẽɨcuã mbutiã eã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã eã esɨ, ɨ que Jesús ra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomás oreãte que Jesús nyecua mose uchɨmbaaquiatu je ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque Tomás. Eata, ɨ que Tomás je ra.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 —Jesús rese que uremae nda, ɨ que eataque embiirandu ra. Tomás que ñee nda. —Jesús eã ndei e. Se mae eã mose eo iõsa rese, se ocoã mose eo iõsa rese, se ocoã mose ecúa iõsa rese, “nyia” aeã nda se, ɨ que Tomás ñee nda.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Jesús chɨmbaaquiatu que ñumunua sɨ domingo nongue mose ra. Tomás abe que siqui uataque rese huee cote ra. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Jesús que ɨque oso ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que ee ra.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ñee ngue Tomás je cote ra. —¡Sã seo jẽ! Seo iõsa rese eoco. Secúa iõsa rese abe eoco ae. “Jesús quera sɨ eãte” ¡ere sɨchɨ̃ nda jẽ! “Jesús que quera sɨ ra”, ere chõ cote, ɨ que Jesús ñee Tomás je ra.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 —Sererecua. Nde rei sembae Dios, ɨ que Tomás Jesús ɨcua cote ra.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús que ñee Tomás je ra. —Nde mae mose serese, aque mose chõ seɨcuachɨ̃. Mae eã mose serese chõ ngue emo ndiqui seɨcua ra. Ũquɨ̃ nguiarei eya tuchɨ ndesɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ũquɨ̃ ambesa ja eã nguia a.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ã nguia ambesa ja quia a. Jẽ Jesús ɨcua sacuã. —Jesús rei Cristo. Jesús rei Dios rucucha, jenye nda chã. Ũquɨ̃ ɨcua mose ra jẽɨngo beɨ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.