João 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domingo mose que María Magdalena nyoɨ mae Jesús tãsa rese ra. Nyaasɨ̃ nonde. Jesús atiquia nduruba ji que chɨ sɨta ra.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nyebe echoɨ nguiã uchã ñee Simón Pedro mbiirandu. Jesús chɨmbaaquiatu nongue abe mbiirandu. Ae Jesús quiato tuchɨ nae, aque. —Aba chõ nandererecua raaque sirõ suruchoɨ. Mangue eno mangue reae, ɨ que María Magdalena nda.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Nyebe Pedro sɨ nguiã ea tiquia rea. Uquiato rese.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nyoɨ ja que uchã nda. Enongue rane ngue Pedro chucuã oso ngasẽ nda.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nyibi que mae Jesús atiquia rese ra. Ɨ que Jesús umanda achõ u tiru ra. Ɨque tuchɨã ngue oso sɨta ɨmɨ nɨ nda.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Aquere que Simón Pedro ngasẽ cote ra. Ae quiatu que ɨque oso sɨta ɨmɨ nɨ nda. Ae abe que mae Jesús umanda achõ ndese cote ra.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Eãquĩ umanda rese abe que mae nda. Tiru ataque rese ja eã ngue eãquĩ umanda chɨ ra. Eacua ji que chɨ icúe ra.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ae rane ngasẽ nguia nyii nae, aque abe que ɨque tuchɨ oso sɨta ɨmɨ nɨ cote ra. Mae tuchɨ que Jesús oreã ndese cote ra. —Jesús quera chõ nguia re, ɨ que eɨcua cote ra.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ũquɨ̃ ngue embesa ji ɨcuayãte ra. “Jesús ra quera sɨ”, ɨ que eɨcuayãte ra.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nyebi sɨ que echoɨ uchuchúaa ra.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María que chɨño nyeseo eatiquia jii ra. Echeseo que nyibi mae Jesús rua rese ra.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Angeles mo ngue chɨ huee nyeremo ee ra. Eɨraoshĩ ja que chɨ ee ra. Enongue que chɨ̃ ngoi Jesús ãquĩ ndúa quiti ra. Enongue ecuii rúa quiti no.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angeles que ñee María je ra. —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ɨ que María je ra. —Aba chõ sererecua raaque querao. Nyebe aɨco nguiã nyeseo. Mangue chõ eriqui ererequia mangue, ɨ que María ra.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ucheẽ nduɨbe que mae ndei uquite quiti ra. Ɨ que Jesús uã ee ra. Ɨcua eãte que ra.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 —¿Mbaerã ereɨco nyeseo re? ¿Aba eresequia quia re? ɨ que Jesús María je ra. Ira a raarõsa Jesús riqui reɨ̃ nguiã María je. Nyebe María ñee nguiã ee. —¿Nde Jesús raaque ererao re? ¿Mangue erechono mangue re? Taso erea ae. Tarao ae, ɨ que María ra.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesús que “María” ɨ María cheẽ mose ra. María que uba tuchɨ Jesús ɨcua cote ra. Judíos cheẽ ño ngue María ñee Jesús je ra. —Raboni, ɨ que ra. —Sembaaquiatusa, ɨ ñe ñee Jesús ɨcua re.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús que ñee María je ra. ¡Seisi jeɨchɨ̃ nda re! ¡Aso ãte Paba rea resẽ! Eso rã ñee senongue je. “Jesús que ñee jẽje ra. ‘Aso ra ibate Paba rea. Dios rea. Ae abe chõ jendu re. Huee ra aso’, ɨ que Jesús ñee jẽje ra”, ere rã senongue je, ɨ que Jesús ñee María je ra.
17 Jesus continuou:
18 María Magdalena que oso Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra. —Amaechɨ̃ Jesús rese, ɨ que ee ra. Jesús cheẽ ngue esenei ja ee ra.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Aque mose que domingo ra. Aque isa que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua nda. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Siquichete quia judíos sɨ re. Jesús que oso ɨque uchɨmbaaquiatu mbuate ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aquere que Jesús o iõsa reacuquia ee ra. Ucúa iõsa abe no. Echɨmbaaquiatu ía tuchɨ que mae Jesús rese ra.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesús que ñee sɨ ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! Sã ñɨ Paba sembu no, eɨ̃ tae sɨ jemondo secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Jesús que uchɨmbaaquiatu ɨchu ñee nda. —Espíritu Turã ndu jẽje a cote, ɨ que eɨchu ra.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 —“Dios chõ jẽɨcuã mbutiã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã esɨ cote. “Dios chõ jẽɨcuã mbutiã eã nguiã jẽsɨ co”, jenye mose emo je, Dios ra ũquɨ̃ ɨcuã mbutiã eã esɨ, ɨ que Jesús ra.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomás oreãte que Jesús nyecua mose uchɨmbaaquiatu je ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque Tomás. Eata, ɨ que Tomás je ra.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 —Jesús rese que uremae nda, ɨ que eataque embiirandu ra. Tomás que ñee nda. —Jesús eã ndei e. Se mae eã mose eo iõsa rese, se ocoã mose eo iõsa rese, se ocoã mose ecúa iõsa rese, “nyia” aeã nda se, ɨ que Tomás ñee nda.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Jesús chɨmbaaquiatu que ñumunua sɨ domingo nongue mose ra. Tomás abe que siqui uataque rese huee cote ra. Etaronda matã ji que chɨ̃ nda. Jesús que ɨque oso ra. Eite re que esɨ ñee ee ra. —¡Jẽya eãte jirichɨ̃ nda jẽ! ɨ que ee ra.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ñee ngue Tomás je cote ra. —¡Sã seo jẽ! Seo iõsa rese eoco. Secúa iõsa rese abe eoco ae. “Jesús quera sɨ eãte” ¡ere sɨchɨ̃ nda jẽ! “Jesús que quera sɨ ra”, ere chõ cote, ɨ que Jesús ñee Tomás je ra.
27 E logo disse a Tomé:
28 —Sererecua. Nde rei sembae Dios, ɨ que Tomás Jesús ɨcua cote ra.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús que ñee Tomás je ra. —Nde mae mose serese, aque mose chõ seɨcuachɨ̃. Mae eã mose serese chõ ngue emo ndiqui seɨcua ra. Ũquɨ̃ nguiarei eya tuchɨ ndesɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨ uchɨmbaaquiatu je ra. Ũquɨ̃ ambesa ja eã nguia a.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ã nguia ambesa ja quia a. Jẽ Jesús ɨcua sacuã. —Jesús rei Cristo. Jesús rei Dios rucucha, jenye nda chã. Ũquɨ̃ ɨcua mose ra jẽɨngo beɨ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.