João 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dios cheẽ nane tuchɨ que nyii ra. Mbae ja sɨ. Dios cheẽ ndei Jesús. Ae que siqui beɨ Dios rese ra. Dios sɨ rei Jesús.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ae chõ ngue siqui beɨ Dios rese nyii ra.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Dios que mbae chao eã ae ae ra. Jesús rese ae mbae ao ja nguiã.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Jesús chõ mbia mɨngo nguiã ã. Nandemɨngosa chõ nanderesae nguiã ã.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Nandemɨngosa chõ mbae tesae tuchɨ nguiã itondaru. Itondaru quia ra emungue aroneãte.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios que emo mbu cote ra. Juan, ɨ que ee ra.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juan ngue tu aba resaesa renei nenei mbia je ra. Mbia mbiirandu randu ja. Ɨ̃ nda mbia aba resaesa ɨcua ja, Juan ñee nguire.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Aba resaesa eã ño Juan nde. Emo nɨɨ ño Juan ndiqui nguiã ñee. —Ae chõ nanderesae nguiã co, ɨ que Juan nda.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Aba resaesa que tu ibi cote ra. Aba resaesa chooñoã tuchɨ que ra. Ae chõ aba resae ja nguiã ã.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Aba resaesa que siqui íbii cote ra. Mbia que eɨcua eãte chõ nda. Mbae aosa ja raque ae.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aba resaesa que tu rei nguesenda mbɨrõ nda. Eresenda que eisiteã ñochɨ̃ nguiã.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eisi turã turã nguiã. Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eɨcua ɨcua nguiã. Ũquɨ̃ je quia Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mbia riirĩ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Ãquẽ nyaacuquia rã eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã cote. Sã emo ndiqui ngũinisi rese embiirĩ nae, ũquɨ̃ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Dios ae chõ “seriirĩ” ɨ nguiã ee Dios ɨcua mose.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jesús rei Dios cheẽ. Jesús que tu mbiarã cote ra. Mbia tuchɨ que ae cote ra. Siqui que equia urerese cote ra. Echɨsaã turã ndese que ureɨco mae cote ra. Eturã tuchɨ chõ ae re. Ngu rã sɨ chõ ae re. Ɨchõɨñosa reã tuchɨ chõ ae re.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan ngue Jesús senei senei nguia mbia je ra. —Co rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje resẽ. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae rei que jẽje resẽ. Ae siqui co cote, ɨ que Juan mbia je ra.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesús turã tuchɨ que ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã mee mee mbeɨ nande je.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dios cheẽ mumbayã sacuã ngue Moisés ñee ndei nguiã nande je. Jesús quiatu ngue tu nguiã cote. Dios turã nenei nenei nande je. Jesús quiatu ngue Dios cheẽ ñooñoa senei senei nguiã nande je no.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Emo maeãte Dios rese. Eriirĩ ae que nandembiirandu randu quia Dios rese ra. Eriirĩ nguiarei ngu rã sɨ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judíos Jerusalén jenda que mbia mondochoɨ ñee Juan je ra. Sacerdotes mondo erea. Levitas mo ndese. —¿Aba nde re? ɨ sacuã Juan je.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juan ngue ñee nyecua tuchɨ ee ra. —Christo eã ño se re, ɨ que ee ra.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 —¿Abate nde re? ¿Elías chõ nde re? ɨ que judíos chɨmondo ñeembe Juan je ra. —Tei. Elías eã ño se re, ɨ que Juan ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ra tu, ɨ equia nae, ¿ae chõ nde re? ɨ que mbia ñee Juan je ra. —Tei, ɨ que Juan ee ra.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Judíos chɨmondo que ñeembe Juan je ra. —Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Abate nde re? Ɨ̃ nda ndecheẽ uresenei ũquɨ̃ je, ae urembu. ¿Mañɨ ure ra nderɨɨ̃ nde? ɨ que Juan je ra.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan ngue ñee ee ra. —Tacheẽ jẽje cote. Aba chõ se chã. Mbia amingo quiatu quiatu quia co. Ae ñee mombo mombote quia mbia je turuquia ite re nae, ae chõ se re. —“Ñeenda jembuquiche nandererecua mbaerã”, ae ɨ quia, aque chõ se re, ɨ que Juan nda. (Isaías chɨmbesa ruɨ sɨ chõ Juan ñee nguiã.)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ae ñee ñee nguia Juan je nae, ũquɨ̃ ndei fariseos chɨmondo ũquɨ̃.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Fariseos chɨmondo que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco bautizar ɨ re? Cristo eã ño nde resẽ. Elías eã ño nde resẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa eã ño nde resẽ, ɨ que Juan je ra.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan ngue ñee ee ra. —I je chõ aɨco nguiã bautizar ɨ. Emo nguia siqui raque quia jẽite re. Aque quia jẽɨcuayãte nguiã co.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Enonde aɨco co. Aque ra tu seruɨ. Ae quia ererecua tuchɨ sesɨ re. Erã sɨ eã ño se re, ɨ que Juan fariseos chɨmondo je ra.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Betábara, ɨ que hue sucha je ra. Huee quia fariseos chɨmondo ñee nguiã Juan je. Ama Jordán ndobeɨ. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ, huee.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Isamamɨ nongue que Juan mae Jesús rese ra. Jesús que tu quia Juan ndɨɨchã nda. —Co mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã ndu quia co. Oveja riirĩ na eriqui Dios je. Ae ra nandeɨcuã mbutiã nandesɨ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Erɨ̃ ngue aɨco ñee jẽje. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae que se quia jẽje. Co chɨ eru quia co cote.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Se sɨ́ que aɨcuayãte nyii ra. I je que bautizar ae quia mbia je cote ra. Ɨ̃ nda Israel jenda Cristo ɨcua, ɨ que Juan nda.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan ngue ñee mbeɨ quia ra. —Espíritu Turã ndese que amae nda. Nguichi que u Jesús arõ nda. Nyurusɨ rã ngue eru nguichi earõ nda. Ibate sɨ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 “¿Aba ra Cristo re?” ae beɨte que se quia ra. Dios que ñee seje ra. “¡I je eɨco bautizar ɨ mbia je jẽ! Ae arõ nda Espíritu Turã ndu nguichi beɨ nae, ae quiatu bautizar ɨ sacuã mbia je Espíritu Turã je”, ɨ que Dios seje ra.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Atea que se cote ra. Ae rei Dios riirĩ. Aɨcuate se cote, ɨ que Juan nda.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Isamamɨ nongue que Juan ndiqui hue sɨ́ no nda. Nguesenda nyeremo ndese que eriqui ra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ɨ que Jesús ucua quia ra. —Quɨ mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã coɨ quia quɨ. Oveja riirĩ na eriqui Dios je, ɨ que Juan Jesús rɨɨ̃ nda.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juan ndesenda nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Nyoɨ que Jesús ruɨ cote ra.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús que mae nguique quiti ra. —¿Mbae jẽsequia quia re? ɨ que mae erese ra. Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿ma ndechuchua ma nde? ɨ que ee ra.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Jenyu mae erese, ɨ que Jesús ee ra. Nyoɨ que mae echuchua rese ra. Tenda nyesecote mose que echoɨ erese ra. Tenda oso cheete que echɨ erese cote ra.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ũquɨ̃ nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Siqui que Jesús ruɨ cote ra. Andrés, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Simón Pedro nongue que ae ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés que oso asite ngõngue requia ra. Simón ndequia. —Dios chɨmondo que uretea ra. Cristo que uretea ra, ɨ que Andrés ngõngue je ra.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andrés que ngõngue querao Jesús rea cote ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue ee ra. —Simón ño nde re. Jonás ndiirĩ ño nde re. Cefas, ɨ ra ndeje cote. Cefas, ɨ chõ Pedro re, ɨ que Jesús ee ra.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Isamamɨ nongue que Jesús ñee nda. —Taso Galilea, ɨ que ra. Ngasẽ ngue Felipe je ra. —Seruɨ eɨco, ɨ que ee ra.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Betsaida jenda que Felipe ra. Hue jenda sɨ chõ Andrés re. Pedro rese.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe que oso Natanael ndequia cote ra. —Ae rɨɨ̃ Moisés riqui embesa mbesa cose, aque que uretea ra. Ae rɨɨ̃ Dios cheẽ mbuchecuasa riqui embesa mbesa cose, aque que uretea cote ra. Jesús chõ eriqui re. Nazaret jenda chõ eriqui re. José riirĩ ño eriqui re, ɨ que Felipe Natanael je ra.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael que ñee Felipe je ra. —¿Mbae turã mo nda tu Nazaret jenda re? ɨ que ra. —Echu erea ae, ɨ que Felipe ee ra.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael que tu Jesús rɨɨchã nda. Jesús que mae erese ra. —Co israelita turã tuchɨ mo ndu quia co. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa reã tuchɨ mo ndu quia co, ɨ que Jesús Natanael nɨɨ nda.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 —¿Mañɨ ere quia seɨcuate re? ɨ que Natanael Jesús je ra. —Amae ngue nderese ra. Felipe ‘quiatuchu’ ɨ nonde ndeje. Iraqui re que amae nderese ra. Higo iqui re, ɨ que Jesús ee ra.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael que ñeembe ee ra. —Mbia mbaaquiatusa, Dios ndiirĩ ño nde riqui re. Israel jenda rerecua tuchɨ chõ nde riqui re, ɨ que Natanael Jesús je ra.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús que ñee ee ra. —¿Seɨcuate se re? “Iraqui re que amae nderese ra”, ae que ndeje, ¿aque beɨ beɨ seɨcua quia co re? Mbae turã tuchɨ rese ra eremae cote, aque sɨ, ɨ que Jesús Natanael je ra.
50 Jesus respondeu:
51 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ibei ra obo jẽje. Angeles nda nguichi quichi quia seje. Nyoɨ nyoɨ sɨ ra equia ibate. Angeles ibatenda. Dios rimba. Jemae nda erese, ɨ que Jesús ee ra.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.