João 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dios cheẽ nane tuchɨ que nyii ra. Mbae ja sɨ. Dios cheẽ ndei Jesús. Ae que siqui beɨ Dios rese ra. Dios sɨ rei Jesús.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ae chõ ngue siqui beɨ Dios rese nyii ra.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dios que mbae chao eã ae ae ra. Jesús rese ae mbae ao ja nguiã.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jesús chõ mbia mɨngo nguiã ã. Nandemɨngosa chõ nanderesae nguiã ã.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nandemɨngosa chõ mbae tesae tuchɨ nguiã itondaru. Itondaru quia ra emungue aroneãte.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios que emo mbu cote ra. Juan, ɨ que ee ra.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Juan ngue tu aba resaesa renei nenei mbia je ra. Mbia mbiirandu randu ja. Ɨ̃ nda mbia aba resaesa ɨcua ja, Juan ñee nguire.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Aba resaesa eã ño Juan nde. Emo nɨɨ ño Juan ndiqui nguiã ñee. —Ae chõ nanderesae nguiã co, ɨ que Juan nda.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Aba resaesa que tu ibi cote ra. Aba resaesa chooñoã tuchɨ que ra. Ae chõ aba resae ja nguiã ã.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Aba resaesa que siqui íbii cote ra. Mbia que eɨcua eãte chõ nda. Mbae aosa ja raque ae.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aba resaesa que tu rei nguesenda mbɨrõ nda. Eresenda que eisiteã ñochɨ̃ nguiã.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eisi turã turã nguiã. Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eɨcua ɨcua nguiã. Ũquɨ̃ je quia Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mbia riirĩ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Ãquẽ nyaacuquia rã eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã cote. Sã emo ndiqui ngũinisi rese embiirĩ nae, ũquɨ̃ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Dios ae chõ “seriirĩ” ɨ nguiã ee Dios ɨcua mose.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesús rei Dios cheẽ. Jesús que tu mbiarã cote ra. Mbia tuchɨ que ae cote ra. Siqui que equia urerese cote ra. Echɨsaã turã ndese que ureɨco mae cote ra. Eturã tuchɨ chõ ae re. Ngu rã sɨ chõ ae re. Ɨchõɨñosa reã tuchɨ chõ ae re.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan ngue Jesús senei senei nguia mbia je ra. —Co rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje resẽ. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae rei que jẽje resẽ. Ae siqui co cote, ɨ que Juan mbia je ra.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jesús turã tuchɨ que ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã mee mee mbeɨ nande je.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Dios cheẽ mumbayã sacuã ngue Moisés ñee ndei nguiã nande je. Jesús quiatu ngue tu nguiã cote. Dios turã nenei nenei nande je. Jesús quiatu ngue Dios cheẽ ñooñoa senei senei nguiã nande je no.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Emo maeãte Dios rese. Eriirĩ ae que nandembiirandu randu quia Dios rese ra. Eriirĩ nguiarei ngu rã sɨ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judíos Jerusalén jenda que mbia mondochoɨ ñee Juan je ra. Sacerdotes mondo erea. Levitas mo ndese. —¿Aba nde re? ɨ sacuã Juan je.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan ngue ñee nyecua tuchɨ ee ra. —Christo eã ño se re, ɨ que ee ra.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 —¿Abate nde re? ¿Elías chõ nde re? ɨ que judíos chɨmondo ñeembe Juan je ra. —Tei. Elías eã ño se re, ɨ que Juan ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ra tu, ɨ equia nae, ¿ae chõ nde re? ɨ que mbia ñee Juan je ra. —Tei, ɨ que Juan ee ra.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Judíos chɨmondo que ñeembe Juan je ra. —Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Abate nde re? Ɨ̃ nda ndecheẽ uresenei ũquɨ̃ je, ae urembu. ¿Mañɨ ure ra nderɨɨ̃ nde? ɨ que Juan je ra.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan ngue ñee ee ra. —Tacheẽ jẽje cote. Aba chõ se chã. Mbia amingo quiatu quiatu quia co. Ae ñee mombo mombote quia mbia je turuquia ite re nae, ae chõ se re. —“Ñeenda jembuquiche nandererecua mbaerã”, ae ɨ quia, aque chõ se re, ɨ que Juan nda. (Isaías chɨmbesa ruɨ sɨ chõ Juan ñee nguiã.)
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ae ñee ñee nguia Juan je nae, ũquɨ̃ ndei fariseos chɨmondo ũquɨ̃.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Fariseos chɨmondo que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco bautizar ɨ re? Cristo eã ño nde resẽ. Elías eã ño nde resẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa eã ño nde resẽ, ɨ que Juan je ra.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ngue ñee ee ra. —I je chõ aɨco nguiã bautizar ɨ. Emo nguia siqui raque quia jẽite re. Aque quia jẽɨcuayãte nguiã co.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Enonde aɨco co. Aque ra tu seruɨ. Ae quia ererecua tuchɨ sesɨ re. Erã sɨ eã ño se re, ɨ que Juan fariseos chɨmondo je ra.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Betábara, ɨ que hue sucha je ra. Huee quia fariseos chɨmondo ñee nguiã Juan je. Ama Jordán ndobeɨ. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ, huee.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Isamamɨ nongue que Juan mae Jesús rese ra. Jesús que tu quia Juan ndɨɨchã nda. —Co mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã ndu quia co. Oveja riirĩ na eriqui Dios je. Ae ra nandeɨcuã mbutiã nandesɨ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Erɨ̃ ngue aɨco ñee jẽje. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae que se quia jẽje. Co chɨ eru quia co cote.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Se sɨ́ que aɨcuayãte nyii ra. I je que bautizar ae quia mbia je cote ra. Ɨ̃ nda Israel jenda Cristo ɨcua, ɨ que Juan nda.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan ngue ñee mbeɨ quia ra. —Espíritu Turã ndese que amae nda. Nguichi que u Jesús arõ nda. Nyurusɨ rã ngue eru nguichi earõ nda. Ibate sɨ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 “¿Aba ra Cristo re?” ae beɨte que se quia ra. Dios que ñee seje ra. “¡I je eɨco bautizar ɨ mbia je jẽ! Ae arõ nda Espíritu Turã ndu nguichi beɨ nae, ae quiatu bautizar ɨ sacuã mbia je Espíritu Turã je”, ɨ que Dios seje ra.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Atea que se cote ra. Ae rei Dios riirĩ. Aɨcuate se cote, ɨ que Juan nda.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Isamamɨ nongue que Juan ndiqui hue sɨ́ no nda. Nguesenda nyeremo ndese que eriqui ra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ɨ que Jesús ucua quia ra. —Quɨ mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã coɨ quia quɨ. Oveja riirĩ na eriqui Dios je, ɨ que Juan Jesús rɨɨ̃ nda.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan ndesenda nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Nyoɨ que Jesús ruɨ cote ra.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús que mae nguique quiti ra. —¿Mbae jẽsequia quia re? ɨ que mae erese ra. Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿ma ndechuchua ma nde? ɨ que ee ra.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 —Jenyu mae erese, ɨ que Jesús ee ra. Nyoɨ que mae echuchua rese ra. Tenda nyesecote mose que echoɨ erese ra. Tenda oso cheete que echɨ erese cote ra.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ũquɨ̃ nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Siqui que Jesús ruɨ cote ra. Andrés, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Simón Pedro nongue que ae ra.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés que oso asite ngõngue requia ra. Simón ndequia. —Dios chɨmondo que uretea ra. Cristo que uretea ra, ɨ que Andrés ngõngue je ra.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrés que ngõngue querao Jesús rea cote ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue ee ra. —Simón ño nde re. Jonás ndiirĩ ño nde re. Cefas, ɨ ra ndeje cote. Cefas, ɨ chõ Pedro re, ɨ que Jesús ee ra.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Isamamɨ nongue que Jesús ñee nda. —Taso Galilea, ɨ que ra. Ngasẽ ngue Felipe je ra. —Seruɨ eɨco, ɨ que ee ra.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Betsaida jenda que Felipe ra. Hue jenda sɨ chõ Andrés re. Pedro rese.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe que oso Natanael ndequia cote ra. —Ae rɨɨ̃ Moisés riqui embesa mbesa cose, aque que uretea ra. Ae rɨɨ̃ Dios cheẽ mbuchecuasa riqui embesa mbesa cose, aque que uretea cote ra. Jesús chõ eriqui re. Nazaret jenda chõ eriqui re. José riirĩ ño eriqui re, ɨ que Felipe Natanael je ra.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael que ñee Felipe je ra. —¿Mbae turã mo nda tu Nazaret jenda re? ɨ que ra. —Echu erea ae, ɨ que Felipe ee ra.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Natanael que tu Jesús rɨɨchã nda. Jesús que mae erese ra. —Co israelita turã tuchɨ mo ndu quia co. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa reã tuchɨ mo ndu quia co, ɨ que Jesús Natanael nɨɨ nda.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 —¿Mañɨ ere quia seɨcuate re? ɨ que Natanael Jesús je ra. —Amae ngue nderese ra. Felipe ‘quiatuchu’ ɨ nonde ndeje. Iraqui re que amae nderese ra. Higo iqui re, ɨ que Jesús ee ra.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael que ñeembe ee ra. —Mbia mbaaquiatusa, Dios ndiirĩ ño nde riqui re. Israel jenda rerecua tuchɨ chõ nde riqui re, ɨ que Natanael Jesús je ra.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús que ñee ee ra. —¿Seɨcuate se re? “Iraqui re que amae nderese ra”, ae que ndeje, ¿aque beɨ beɨ seɨcua quia co re? Mbae turã tuchɨ rese ra eremae cote, aque sɨ, ɨ que Jesús Natanael je ra.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ibei ra obo jẽje. Angeles nda nguichi quichi quia seje. Nyoɨ nyoɨ sɨ ra equia ibate. Angeles ibatenda. Dios rimba. Jemae nda erese, ɨ que Jesús ee ra.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.