João 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios cheẽ nane tuchɨ que nyii ra. Mbae ja sɨ. Dios cheẽ ndei Jesús. Ae que siqui beɨ Dios rese ra. Dios sɨ rei Jesús.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ae chõ ngue siqui beɨ Dios rese nyii ra.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dios que mbae chao eã ae ae ra. Jesús rese ae mbae ao ja nguiã.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jesús chõ mbia mɨngo nguiã ã. Nandemɨngosa chõ nanderesae nguiã ã.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nandemɨngosa chõ mbae tesae tuchɨ nguiã itondaru. Itondaru quia ra emungue aroneãte.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios que emo mbu cote ra. Juan, ɨ que ee ra.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juan ngue tu aba resaesa renei nenei mbia je ra. Mbia mbiirandu randu ja. Ɨ̃ nda mbia aba resaesa ɨcua ja, Juan ñee nguire.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Aba resaesa eã ño Juan nde. Emo nɨɨ ño Juan ndiqui nguiã ñee. —Ae chõ nanderesae nguiã co, ɨ que Juan nda.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aba resaesa que tu ibi cote ra. Aba resaesa chooñoã tuchɨ que ra. Ae chõ aba resae ja nguiã ã.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Aba resaesa que siqui íbii cote ra. Mbia que eɨcua eãte chõ nda. Mbae aosa ja raque ae.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aba resaesa que tu rei nguesenda mbɨrõ nda. Eresenda que eisiteã ñochɨ̃ nguiã.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eisi turã turã nguiã. Mbia mɨɨ mɨɨ ño ngue eɨcua ɨcua nguiã. Ũquɨ̃ je quia Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Mbia riirĩ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Ãquẽ nyaacuquia rã eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã cote. Sã emo ndiqui ngũinisi rese embiirĩ nae, ũquɨ̃ na eã ño Dios riirĩ ndiqui nguiã nyaacuquia cuquia ã. Dios ae chõ “seriirĩ” ɨ nguiã ee Dios ɨcua mose.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jesús rei Dios cheẽ. Jesús que tu mbiarã cote ra. Mbia tuchɨ que ae cote ra. Siqui que equia urerese cote ra. Echɨsaã turã ndese que ureɨco mae cote ra. Eturã tuchɨ chõ ae re. Ngu rã sɨ chõ ae re. Ɨchõɨñosa reã tuchɨ chõ ae re.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan ngue Jesús senei senei nguia mbia je ra. —Co rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje resẽ. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae rei que jẽje resẽ. Ae siqui co cote, ɨ que Juan mbia je ra.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jesús turã tuchɨ que ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã mee mee mbeɨ nande je.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dios cheẽ mumbayã sacuã ngue Moisés ñee ndei nguiã nande je. Jesús quiatu ngue tu nguiã cote. Dios turã nenei nenei nande je. Jesús quiatu ngue Dios cheẽ ñooñoa senei senei nguiã nande je no.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Emo maeãte Dios rese. Eriirĩ ae que nandembiirandu randu quia Dios rese ra. Eriirĩ nguiarei ngu rã sɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Judíos Jerusalén jenda que mbia mondochoɨ ñee Juan je ra. Sacerdotes mondo erea. Levitas mo ndese. —¿Aba nde re? ɨ sacuã Juan je.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan ngue ñee nyecua tuchɨ ee ra. —Christo eã ño se re, ɨ que ee ra.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —¿Abate nde re? ¿Elías chõ nde re? ɨ que judíos chɨmondo ñeembe Juan je ra. —Tei. Elías eã ño se re, ɨ que Juan ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ra tu, ɨ equia nae, ¿ae chõ nde re? ɨ que mbia ñee Juan je ra. —Tei, ɨ que Juan ee ra.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Judíos chɨmondo que ñeembe Juan je ra. —Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Abate nde re? Ɨ̃ nda ndecheẽ uresenei ũquɨ̃ je, ae urembu. ¿Mañɨ ure ra nderɨɨ̃ nde? ɨ que Juan je ra.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan ngue ñee ee ra. —Tacheẽ jẽje cote. Aba chõ se chã. Mbia amingo quiatu quiatu quia co. Ae ñee mombo mombote quia mbia je turuquia ite re nae, ae chõ se re. —“Ñeenda jembuquiche nandererecua mbaerã”, ae ɨ quia, aque chõ se re, ɨ que Juan nda. (Isaías chɨmbesa ruɨ sɨ chõ Juan ñee nguiã.)
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ae ñee ñee nguia Juan je nae, ũquɨ̃ ndei fariseos chɨmondo ũquɨ̃.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Fariseos chɨmondo que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco bautizar ɨ re? Cristo eã ño nde resẽ. Elías eã ño nde resẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa eã ño nde resẽ, ɨ que Juan je ra.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ngue ñee ee ra. —I je chõ aɨco nguiã bautizar ɨ. Emo nguia siqui raque quia jẽite re. Aque quia jẽɨcuayãte nguiã co.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Enonde aɨco co. Aque ra tu seruɨ. Ae quia ererecua tuchɨ sesɨ re. Erã sɨ eã ño se re, ɨ que Juan fariseos chɨmondo je ra.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Betábara, ɨ que hue sucha je ra. Huee quia fariseos chɨmondo ñee nguiã Juan je. Ama Jordán ndobeɨ. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ, huee.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Isamamɨ nongue que Juan mae Jesús rese ra. Jesús que tu quia Juan ndɨɨchã nda. —Co mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã ndu quia co. Oveja riirĩ na eriqui Dios je. Ae ra nandeɨcuã mbutiã nandesɨ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Erɨ̃ ngue aɨco ñee jẽje. “Ae ra tu seruɨ, aque quiarei ererecua tuchɨ sesɨ. Ae rane nguia siqui rei seã mose nyii”, ae que se quia jẽje. Co chɨ eru quia co cote.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Se sɨ́ que aɨcuayãte nyii ra. I je que bautizar ae quia mbia je cote ra. Ɨ̃ nda Israel jenda Cristo ɨcua, ɨ que Juan nda.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan ngue ñee mbeɨ quia ra. —Espíritu Turã ndese que amae nda. Nguichi que u Jesús arõ nda. Nyurusɨ rã ngue eru nguichi earõ nda. Ibate sɨ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 “¿Aba ra Cristo re?” ae beɨte que se quia ra. Dios que ñee seje ra. “¡I je eɨco bautizar ɨ mbia je jẽ! Ae arõ nda Espíritu Turã ndu nguichi beɨ nae, ae quiatu bautizar ɨ sacuã mbia je Espíritu Turã je”, ɨ que Dios seje ra.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Atea que se cote ra. Ae rei Dios riirĩ. Aɨcuate se cote, ɨ que Juan nda.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Isamamɨ nongue que Juan ndiqui hue sɨ́ no nda. Nguesenda nyeremo ndese que eriqui ra.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ɨ que Jesús ucua quia ra. —Quɨ mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã coɨ quia quɨ. Oveja riirĩ na eriqui Dios je, ɨ que Juan Jesús rɨɨ̃ nda.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan ndesenda nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Nyoɨ que Jesús ruɨ cote ra.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús que mae nguique quiti ra. —¿Mbae jẽsequia quia re? ɨ que mae erese ra. Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿ma ndechuchua ma nde? ɨ que ee ra.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 —Jenyu mae erese, ɨ que Jesús ee ra. Nyoɨ que mae echuchua rese ra. Tenda nyesecote mose que echoɨ erese ra. Tenda oso cheete que echɨ erese cote ra.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ũquɨ̃ nyeremo ngue Juan ñee ñandu ra. Siqui que Jesús ruɨ cote ra. Andrés, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Simón Pedro nongue que ae ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés que oso asite ngõngue requia ra. Simón ndequia. —Dios chɨmondo que uretea ra. Cristo que uretea ra, ɨ que Andrés ngõngue je ra.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andrés que ngõngue querao Jesús rea cote ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue ee ra. —Simón ño nde re. Jonás ndiirĩ ño nde re. Cefas, ɨ ra ndeje cote. Cefas, ɨ chõ Pedro re, ɨ que Jesús ee ra.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Isamamɨ nongue que Jesús ñee nda. —Taso Galilea, ɨ que ra. Ngasẽ ngue Felipe je ra. —Seruɨ eɨco, ɨ que ee ra.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Betsaida jenda que Felipe ra. Hue jenda sɨ chõ Andrés re. Pedro rese.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe que oso Natanael ndequia cote ra. —Ae rɨɨ̃ Moisés riqui embesa mbesa cose, aque que uretea ra. Ae rɨɨ̃ Dios cheẽ mbuchecuasa riqui embesa mbesa cose, aque que uretea cote ra. Jesús chõ eriqui re. Nazaret jenda chõ eriqui re. José riirĩ ño eriqui re, ɨ que Felipe Natanael je ra.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael que ñee Felipe je ra. —¿Mbae turã mo nda tu Nazaret jenda re? ɨ que ra. —Echu erea ae, ɨ que Felipe ee ra.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanael que tu Jesús rɨɨchã nda. Jesús que mae erese ra. —Co israelita turã tuchɨ mo ndu quia co. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa reã tuchɨ mo ndu quia co, ɨ que Jesús Natanael nɨɨ nda.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 —¿Mañɨ ere quia seɨcuate re? ɨ que Natanael Jesús je ra. —Amae ngue nderese ra. Felipe ‘quiatuchu’ ɨ nonde ndeje. Iraqui re que amae nderese ra. Higo iqui re, ɨ que Jesús ee ra.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael que ñeembe ee ra. —Mbia mbaaquiatusa, Dios ndiirĩ ño nde riqui re. Israel jenda rerecua tuchɨ chõ nde riqui re, ɨ que Natanael Jesús je ra.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús que ñee ee ra. —¿Seɨcuate se re? “Iraqui re que amae nderese ra”, ae que ndeje, ¿aque beɨ beɨ seɨcua quia co re? Mbae turã tuchɨ rese ra eremae cote, aque sɨ, ɨ que Jesús Natanael je ra.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ibei ra obo jẽje. Angeles nda nguichi quichi quia seje. Nyoɨ nyoɨ sɨ ra equia ibate. Angeles ibatenda. Dios rimba. Jemae nda erese, ɨ que Jesús ee ra.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.