João 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ñee jare uchɨmbaaquiatu je que soboiba mae ibate ñee Dios je ra. —Paba, ndecheẽ ndiquichɨ̃ ɨo a cote. Seturã eteacuquia mbia je cote. Eɨ̃ nda se abe ndeturã ateacuquia mbia je.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nde chõ ngue semɨɨ mbia rerecuarã, Paba. Mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ mɨngo beɨ sacuã. Se rei nderucucha.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Paba, nde mɨɨ ndei Dios tuchɨ ereɨco co. Se rei Jesucristo ndechɨmbu ibate sɨ. Ae ndeɨcuate quia nae, se abe ɨcua equia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ndeturã ngue ateacuquia mbia je ra. “Ã esaã íbii”, ere que seje, ũquɨ̃ ngue asaã ja cote ra.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Paba, seturã eteacuquiabe mbia je. Cose ndare rã. Mbae eã mosenda rã. Asobe ra siqui nderese. MSã ndeturã ereteacuquia mbia je nae, seturã abe eteacuquia mbia je.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ ngue ambiirandu tuchɨ nderese ra. Nembae rei que nyii ra. Eremee ngue seje cote ra. Ndecheẽ ngue emumbayã nda.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Nde chõ ngue sembaaquiatu quiatu nguiã, Paba. Ndecheẽ ae chõ ã nde. Secheẽ eã ño ñe ne. Ũquɨ̃ ngue sechɨmbaaquiatu ɨcuate ra.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Eresenei senei ngue seje, ũquɨ̃ ngue asenei senei ja ee ra. Nandecheẽ ngue eisi ja turãte ra. “Paba sɨ que Jesús ru ra. Paba que embu ra”, ɨ equia nderɨɨ̃ ã.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Sechɨmbaaquiatu eteaquiatu, Paba. Seɨcuasa reã je eã ño aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Ae eremee seje nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Nderimbate quia ñe ne.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ae nderimba nae, serimba chõ se abe re. Ae serimba nae, nderimba chõ ũquɨ̃ no nde. Serimba riqui ñee turã mbeɨ serɨɨ̃ ã.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Asobe ra ndeje, Paba. A ra aɨcoã íbii cote. Serimba quia ra chɨchõ íbii. Eteaquiatu, Paba. Ae eremee seje, ũquɨ̃ eteaquiatu ndequirãcuã je. Mbae mɨɨ ndese ja chõ emundua ndua mɨngo. Sã nande nandendua ndua mbae mɨɨ ndese no nae.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ae eremee seje, ũquɨ̃ ngue ateaquiatu quiatu quia ndequirãcuã je ra. Seɨco mose íbii. Emo ngue quiachã eãte sesɨ ra. Aque mɨɨ nda quiachã. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ ra aque mɨɨ quiachã. Huɨɨcuã je. Emo ngue quiachãyã cote ra.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Aso ra nderea cote. Seɨco beebe mose íbii, aɨco ñee ñee ndeje serimba rɨɨ̃ a. Ɨ̃ nda eya quiatu chɨ a. Sã seyate se no.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ndecheẽ ngue asenei senei ee ra. Ibi jenda eã ño se re. Serimba abe rei ibi jenda eã. Nyebe ibi jenda riqui nguiã serimba ucuayã.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Serimba erao ibi sɨ”, ae eã ño nguiã ndeje co, Paba. “Eteaquiatu diablo sɨ”, ae chõ nguiã ndeje co.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Se rã sɨ rei serimba. Ibi jenda eã ndiqui ã.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Serimba emɨngo tuchɨ icúe nembaerã. Ndecheẽ je emɨngo icúe. Nde quia erecheẽ ñooño eãte nguiã.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Sã nde sembu mbia je no, eɨ̃ ae sɨ chõ nguiã serimba mondo mondo mbia mbaaquiatu quiatu co.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Aɨco ñɨmondo tuchɨ ndeje co, Paba. Mano sacuã serimba je. Ɨ̃ nda serimba abe ñɨmondo tuchɨ ndeje.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Ã nɨɨ achõ eã aɨco ñee ndeje. “Eteaquiatu” ɨ ndeje. Ã nda secheẽ senei senei emo je abe cote. Ũquɨ̃ abe ra seɨcua cote. Serimbarã. Ae ra seɨcua ɨcua nae, ũquɨ̃ abe eteaquiatu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Mbae mɨɨ ndese ja chõ ũquɨ̃ emundua ndua mɨngo. Mbae mɨɨ naanguia tuchɨ emɨngo nanderese, Paba. Sã ereɨco serese no nae. Sã aɨco nderese no nae. Eɨ̃ nyere sɨ ũquɨ̃ mɨngo mbae mɨɨ na. Eɨ̃ nda mbia seɨcuasa reã ñee serɨɨ̃. “Dios chɨmbu quia eriqui re”, ɨ nda mbia ñee serɨɨ̃ ña. Seɨcuasa siqui mose mbae mɨɨ ndese.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndeturã ngue eremee seje, eɨ̃ ae que seturã mondo seɨcuasa je ra. Eɨ̃ nda eriqui mbae mɨɨ na. Sã nandeɨco mbae mɨɨ na nande no, Paba.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nyebe aɨco nguiã seɨcuasa rese co. Nde ereɨco serese co no. Nyebe seɨcuasa riqui mbae mɨɨ na co. Eɨ̃ nda seɨcuasa reã ñee nderɨɨ̃. “Dios quia Jesús mbu quia reaẽ. Dios quia nyesecua quia Jesús ɨcuasa rese re. Jesús rese rã sɨ nyesecua”, ɨ nda mbia ñee nderɨɨ̃ ña.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Paba, serimbarã ngue eremee seje. Ae ra aso, sã echoɨ serea siqui beɨ huee serese cote. Ndecheẽ turã andu sacuã serɨɨ̃ huee. Erecheẽ turã mbeɨte serɨɨ̃. Ibi eã mosenda beɨ chõ ereɨco nguiã nyesecua serese co.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ndeturã tuchɨ, Paba. Seɨcuasa reã ndeɨcuayãte quia ã. Se quia areɨcuate nguiã co. Serimba abe que ndeɨcuate quia ã no nda. “Dios chɨmbu”, ɨ seje nderɨɨ̃.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Arerenei nenei tuchɨ que serimba je ra. Tarerenei nenei tuchɨbe ee. Eɨ̃ nda nyesecua tuchɨ nyɨese. Sã ereɨco nyesecua tuchɨ serese no nae. Taɨco beɨ serimba rese cote, ɨ que Jesús Dios je ra.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.