João 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ñee jare uchɨmbaaquiatu je que soboiba mae ibate ñee Dios je ra. —Paba, ndecheẽ ndiquichɨ̃ ɨo a cote. Seturã eteacuquia mbia je cote. Eɨ̃ nda se abe ndeturã ateacuquia mbia je.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nde chõ ngue semɨɨ mbia rerecuarã, Paba. Mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ mɨngo beɨ sacuã. Se rei nderucucha.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Paba, nde mɨɨ ndei Dios tuchɨ ereɨco co. Se rei Jesucristo ndechɨmbu ibate sɨ. Ae ndeɨcuate quia nae, se abe ɨcua equia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndeturã ngue ateacuquia mbia je ra. “Ã esaã íbii”, ere que seje, ũquɨ̃ ngue asaã ja cote ra.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Paba, seturã eteacuquiabe mbia je. Cose ndare rã. Mbae eã mosenda rã. Asobe ra siqui nderese. MSã ndeturã ereteacuquia mbia je nae, seturã abe eteacuquia mbia je.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ ngue ambiirandu tuchɨ nderese ra. Nembae rei que nyii ra. Eremee ngue seje cote ra. Ndecheẽ ngue emumbayã nda.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nde chõ ngue sembaaquiatu quiatu nguiã, Paba. Ndecheẽ ae chõ ã nde. Secheẽ eã ño ñe ne. Ũquɨ̃ ngue sechɨmbaaquiatu ɨcuate ra.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Eresenei senei ngue seje, ũquɨ̃ ngue asenei senei ja ee ra. Nandecheẽ ngue eisi ja turãte ra. “Paba sɨ que Jesús ru ra. Paba que embu ra”, ɨ equia nderɨɨ̃ ã.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Sechɨmbaaquiatu eteaquiatu, Paba. Seɨcuasa reã je eã ño aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Ae eremee seje nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Nderimbate quia ñe ne.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ae nderimba nae, serimba chõ se abe re. Ae serimba nae, nderimba chõ ũquɨ̃ no nde. Serimba riqui ñee turã mbeɨ serɨɨ̃ ã.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Asobe ra ndeje, Paba. A ra aɨcoã íbii cote. Serimba quia ra chɨchõ íbii. Eteaquiatu, Paba. Ae eremee seje, ũquɨ̃ eteaquiatu ndequirãcuã je. Mbae mɨɨ ndese ja chõ emundua ndua mɨngo. Sã nande nandendua ndua mbae mɨɨ ndese no nae.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ae eremee seje, ũquɨ̃ ngue ateaquiatu quiatu quia ndequirãcuã je ra. Seɨco mose íbii. Emo ngue quiachã eãte sesɨ ra. Aque mɨɨ nda quiachã. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ ra aque mɨɨ quiachã. Huɨɨcuã je. Emo ngue quiachãyã cote ra.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aso ra nderea cote. Seɨco beebe mose íbii, aɨco ñee ñee ndeje serimba rɨɨ̃ a. Ɨ̃ nda eya quiatu chɨ a. Sã seyate se no.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ndecheẽ ngue asenei senei ee ra. Ibi jenda eã ño se re. Serimba abe rei ibi jenda eã. Nyebe ibi jenda riqui nguiã serimba ucuayã.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Serimba erao ibi sɨ”, ae eã ño nguiã ndeje co, Paba. “Eteaquiatu diablo sɨ”, ae chõ nguiã ndeje co.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Se rã sɨ rei serimba. Ibi jenda eã ndiqui ã.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Serimba emɨngo tuchɨ icúe nembaerã. Ndecheẽ je emɨngo icúe. Nde quia erecheẽ ñooño eãte nguiã.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sã nde sembu mbia je no, eɨ̃ ae sɨ chõ nguiã serimba mondo mondo mbia mbaaquiatu quiatu co.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Aɨco ñɨmondo tuchɨ ndeje co, Paba. Mano sacuã serimba je. Ɨ̃ nda serimba abe ñɨmondo tuchɨ ndeje.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ã nɨɨ achõ eã aɨco ñee ndeje. “Eteaquiatu” ɨ ndeje. Ã nda secheẽ senei senei emo je abe cote. Ũquɨ̃ abe ra seɨcua cote. Serimbarã. Ae ra seɨcua ɨcua nae, ũquɨ̃ abe eteaquiatu.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mbae mɨɨ ndese ja chõ ũquɨ̃ emundua ndua mɨngo. Mbae mɨɨ naanguia tuchɨ emɨngo nanderese, Paba. Sã ereɨco serese no nae. Sã aɨco nderese no nae. Eɨ̃ nyere sɨ ũquɨ̃ mɨngo mbae mɨɨ na. Eɨ̃ nda mbia seɨcuasa reã ñee serɨɨ̃. “Dios chɨmbu quia eriqui re”, ɨ nda mbia ñee serɨɨ̃ ña. Seɨcuasa siqui mose mbae mɨɨ ndese.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndeturã ngue eremee seje, eɨ̃ ae que seturã mondo seɨcuasa je ra. Eɨ̃ nda eriqui mbae mɨɨ na. Sã nandeɨco mbae mɨɨ na nande no, Paba.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyebe aɨco nguiã seɨcuasa rese co. Nde ereɨco serese co no. Nyebe seɨcuasa riqui mbae mɨɨ na co. Eɨ̃ nda seɨcuasa reã ñee nderɨɨ̃. “Dios quia Jesús mbu quia reaẽ. Dios quia nyesecua quia Jesús ɨcuasa rese re. Jesús rese rã sɨ nyesecua”, ɨ nda mbia ñee nderɨɨ̃ ña.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Paba, serimbarã ngue eremee seje. Ae ra aso, sã echoɨ serea siqui beɨ huee serese cote. Ndecheẽ turã andu sacuã serɨɨ̃ huee. Erecheẽ turã mbeɨte serɨɨ̃. Ibi eã mosenda beɨ chõ ereɨco nguiã nyesecua serese co.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ndeturã tuchɨ, Paba. Seɨcuasa reã ndeɨcuayãte quia ã. Se quia areɨcuate nguiã co. Serimba abe que ndeɨcuate quia ã no nda. “Dios chɨmbu”, ɨ seje nderɨɨ̃.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Arerenei nenei tuchɨ que serimba je ra. Tarerenei nenei tuchɨbe ee. Eɨ̃ nda nyesecua tuchɨ nyɨese. Sã ereɨco nyesecua tuchɨ serese no nae. Taɨco beɨ serimba rese cote, ɨ que Jesús Dios je ra.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.