João 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ñee jare uchɨmbaaquiatu je que soboiba mae ibate ñee Dios je ra. —Paba, ndecheẽ ndiquichɨ̃ ɨo a cote. Seturã eteacuquia mbia je cote. Eɨ̃ nda se abe ndeturã ateacuquia mbia je.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nde chõ ngue semɨɨ mbia rerecuarã, Paba. Mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ mɨngo beɨ sacuã. Se rei nderucucha.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Paba, nde mɨɨ ndei Dios tuchɨ ereɨco co. Se rei Jesucristo ndechɨmbu ibate sɨ. Ae ndeɨcuate quia nae, se abe ɨcua equia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ndeturã ngue ateacuquia mbia je ra. “Ã esaã íbii”, ere que seje, ũquɨ̃ ngue asaã ja cote ra.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Paba, seturã eteacuquiabe mbia je. Cose ndare rã. Mbae eã mosenda rã. Asobe ra siqui nderese. MSã ndeturã ereteacuquia mbia je nae, seturã abe eteacuquia mbia je.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ ngue ambiirandu tuchɨ nderese ra. Nembae rei que nyii ra. Eremee ngue seje cote ra. Ndecheẽ ngue emumbayã nda.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nde chõ ngue sembaaquiatu quiatu nguiã, Paba. Ndecheẽ ae chõ ã nde. Secheẽ eã ño ñe ne. Ũquɨ̃ ngue sechɨmbaaquiatu ɨcuate ra.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Eresenei senei ngue seje, ũquɨ̃ ngue asenei senei ja ee ra. Nandecheẽ ngue eisi ja turãte ra. “Paba sɨ que Jesús ru ra. Paba que embu ra”, ɨ equia nderɨɨ̃ ã.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sechɨmbaaquiatu eteaquiatu, Paba. Seɨcuasa reã je eã ño aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Ae eremee seje nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Nderimbate quia ñe ne.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ae nderimba nae, serimba chõ se abe re. Ae serimba nae, nderimba chõ ũquɨ̃ no nde. Serimba riqui ñee turã mbeɨ serɨɨ̃ ã.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Asobe ra ndeje, Paba. A ra aɨcoã íbii cote. Serimba quia ra chɨchõ íbii. Eteaquiatu, Paba. Ae eremee seje, ũquɨ̃ eteaquiatu ndequirãcuã je. Mbae mɨɨ ndese ja chõ emundua ndua mɨngo. Sã nande nandendua ndua mbae mɨɨ ndese no nae.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ae eremee seje, ũquɨ̃ ngue ateaquiatu quiatu quia ndequirãcuã je ra. Seɨco mose íbii. Emo ngue quiachã eãte sesɨ ra. Aque mɨɨ nda quiachã. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ ra aque mɨɨ quiachã. Huɨɨcuã je. Emo ngue quiachãyã cote ra.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Aso ra nderea cote. Seɨco beebe mose íbii, aɨco ñee ñee ndeje serimba rɨɨ̃ a. Ɨ̃ nda eya quiatu chɨ a. Sã seyate se no.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ndecheẽ ngue asenei senei ee ra. Ibi jenda eã ño se re. Serimba abe rei ibi jenda eã. Nyebe ibi jenda riqui nguiã serimba ucuayã.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Serimba erao ibi sɨ”, ae eã ño nguiã ndeje co, Paba. “Eteaquiatu diablo sɨ”, ae chõ nguiã ndeje co.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Se rã sɨ rei serimba. Ibi jenda eã ndiqui ã.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Serimba emɨngo tuchɨ icúe nembaerã. Ndecheẽ je emɨngo icúe. Nde quia erecheẽ ñooño eãte nguiã.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Sã nde sembu mbia je no, eɨ̃ ae sɨ chõ nguiã serimba mondo mondo mbia mbaaquiatu quiatu co.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Aɨco ñɨmondo tuchɨ ndeje co, Paba. Mano sacuã serimba je. Ɨ̃ nda serimba abe ñɨmondo tuchɨ ndeje.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ã nɨɨ achõ eã aɨco ñee ndeje. “Eteaquiatu” ɨ ndeje. Ã nda secheẽ senei senei emo je abe cote. Ũquɨ̃ abe ra seɨcua cote. Serimbarã. Ae ra seɨcua ɨcua nae, ũquɨ̃ abe eteaquiatu.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mbae mɨɨ ndese ja chõ ũquɨ̃ emundua ndua mɨngo. Mbae mɨɨ naanguia tuchɨ emɨngo nanderese, Paba. Sã ereɨco serese no nae. Sã aɨco nderese no nae. Eɨ̃ nyere sɨ ũquɨ̃ mɨngo mbae mɨɨ na. Eɨ̃ nda mbia seɨcuasa reã ñee serɨɨ̃. “Dios chɨmbu quia eriqui re”, ɨ nda mbia ñee serɨɨ̃ ña. Seɨcuasa siqui mose mbae mɨɨ ndese.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndeturã ngue eremee seje, eɨ̃ ae que seturã mondo seɨcuasa je ra. Eɨ̃ nda eriqui mbae mɨɨ na. Sã nandeɨco mbae mɨɨ na nande no, Paba.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nyebe aɨco nguiã seɨcuasa rese co. Nde ereɨco serese co no. Nyebe seɨcuasa riqui mbae mɨɨ na co. Eɨ̃ nda seɨcuasa reã ñee nderɨɨ̃. “Dios quia Jesús mbu quia reaẽ. Dios quia nyesecua quia Jesús ɨcuasa rese re. Jesús rese rã sɨ nyesecua”, ɨ nda mbia ñee nderɨɨ̃ ña.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Paba, serimbarã ngue eremee seje. Ae ra aso, sã echoɨ serea siqui beɨ huee serese cote. Ndecheẽ turã andu sacuã serɨɨ̃ huee. Erecheẽ turã mbeɨte serɨɨ̃. Ibi eã mosenda beɨ chõ ereɨco nguiã nyesecua serese co.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ndeturã tuchɨ, Paba. Seɨcuasa reã ndeɨcuayãte quia ã. Se quia areɨcuate nguiã co. Serimba abe que ndeɨcuate quia ã no nda. “Dios chɨmbu”, ɨ seje nderɨɨ̃.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Arerenei nenei tuchɨ que serimba je ra. Tarerenei nenei tuchɨbe ee. Eɨ̃ nda nyesecua tuchɨ nyɨese. Sã ereɨco nyesecua tuchɨ serese no nae. Taɨco beɨ serimba rese cote, ɨ que Jesús Dios je ra.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.