João 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ñee jare uchɨmbaaquiatu je que soboiba mae ibate ñee Dios je ra. —Paba, ndecheẽ ndiquichɨ̃ ɨo a cote. Seturã eteacuquia mbia je cote. Eɨ̃ nda se abe ndeturã ateacuquia mbia je.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Nde chõ ngue semɨɨ mbia rerecuarã, Paba. Mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ mɨngo beɨ sacuã. Se rei nderucucha.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Paba, nde mɨɨ ndei Dios tuchɨ ereɨco co. Se rei Jesucristo ndechɨmbu ibate sɨ. Ae ndeɨcuate quia nae, se abe ɨcua equia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndeturã ngue ateacuquia mbia je ra. “Ã esaã íbii”, ere que seje, ũquɨ̃ ngue asaã ja cote ra.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Paba, seturã eteacuquiabe mbia je. Cose ndare rã. Mbae eã mosenda rã. Asobe ra siqui nderese. MSã ndeturã ereteacuquia mbia je nae, seturã abe eteacuquia mbia je.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mbia que eremee seje, ũquɨ̃ ngue ambiirandu tuchɨ nderese ra. Nembae rei que nyii ra. Eremee ngue seje cote ra. Ndecheẽ ngue emumbayã nda.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Nde chõ ngue sembaaquiatu quiatu nguiã, Paba. Ndecheẽ ae chõ ã nde. Secheẽ eã ño ñe ne. Ũquɨ̃ ngue sechɨmbaaquiatu ɨcuate ra.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Eresenei senei ngue seje, ũquɨ̃ ngue asenei senei ja ee ra. Nandecheẽ ngue eisi ja turãte ra. “Paba sɨ que Jesús ru ra. Paba que embu ra”, ɨ equia nderɨɨ̃ ã.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Sechɨmbaaquiatu eteaquiatu, Paba. Seɨcuasa reã je eã ño aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Ae eremee seje nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “eteaquiatu” ɨ ndeje. Nderimbate quia ñe ne.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ae nderimba nae, serimba chõ se abe re. Ae serimba nae, nderimba chõ ũquɨ̃ no nde. Serimba riqui ñee turã mbeɨ serɨɨ̃ ã.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Asobe ra ndeje, Paba. A ra aɨcoã íbii cote. Serimba quia ra chɨchõ íbii. Eteaquiatu, Paba. Ae eremee seje, ũquɨ̃ eteaquiatu ndequirãcuã je. Mbae mɨɨ ndese ja chõ emundua ndua mɨngo. Sã nande nandendua ndua mbae mɨɨ ndese no nae.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ae eremee seje, ũquɨ̃ ngue ateaquiatu quiatu quia ndequirãcuã je ra. Seɨco mose íbii. Emo ngue quiachã eãte sesɨ ra. Aque mɨɨ nda quiachã. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ ra aque mɨɨ quiachã. Huɨɨcuã je. Emo ngue quiachãyã cote ra.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Aso ra nderea cote. Seɨco beebe mose íbii, aɨco ñee ñee ndeje serimba rɨɨ̃ a. Ɨ̃ nda eya quiatu chɨ a. Sã seyate se no.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ndecheẽ ngue asenei senei ee ra. Ibi jenda eã ño se re. Serimba abe rei ibi jenda eã. Nyebe ibi jenda riqui nguiã serimba ucuayã.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Serimba erao ibi sɨ”, ae eã ño nguiã ndeje co, Paba. “Eteaquiatu diablo sɨ”, ae chõ nguiã ndeje co.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Se rã sɨ rei serimba. Ibi jenda eã ndiqui ã.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Serimba emɨngo tuchɨ icúe nembaerã. Ndecheẽ je emɨngo icúe. Nde quia erecheẽ ñooño eãte nguiã.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Sã nde sembu mbia je no, eɨ̃ ae sɨ chõ nguiã serimba mondo mondo mbia mbaaquiatu quiatu co.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aɨco ñɨmondo tuchɨ ndeje co, Paba. Mano sacuã serimba je. Ɨ̃ nda serimba abe ñɨmondo tuchɨ ndeje.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ã nɨɨ achõ eã aɨco ñee ndeje. “Eteaquiatu” ɨ ndeje. Ã nda secheẽ senei senei emo je abe cote. Ũquɨ̃ abe ra seɨcua cote. Serimbarã. Ae ra seɨcua ɨcua nae, ũquɨ̃ abe eteaquiatu.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mbae mɨɨ ndese ja chõ ũquɨ̃ emundua ndua mɨngo. Mbae mɨɨ naanguia tuchɨ emɨngo nanderese, Paba. Sã ereɨco serese no nae. Sã aɨco nderese no nae. Eɨ̃ nyere sɨ ũquɨ̃ mɨngo mbae mɨɨ na. Eɨ̃ nda mbia seɨcuasa reã ñee serɨɨ̃. “Dios chɨmbu quia eriqui re”, ɨ nda mbia ñee serɨɨ̃ ña. Seɨcuasa siqui mose mbae mɨɨ ndese.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndeturã ngue eremee seje, eɨ̃ ae que seturã mondo seɨcuasa je ra. Eɨ̃ nda eriqui mbae mɨɨ na. Sã nandeɨco mbae mɨɨ na nande no, Paba.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nyebe aɨco nguiã seɨcuasa rese co. Nde ereɨco serese co no. Nyebe seɨcuasa riqui mbae mɨɨ na co. Eɨ̃ nda seɨcuasa reã ñee nderɨɨ̃. “Dios quia Jesús mbu quia reaẽ. Dios quia nyesecua quia Jesús ɨcuasa rese re. Jesús rese rã sɨ nyesecua”, ɨ nda mbia ñee nderɨɨ̃ ña.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Paba, serimbarã ngue eremee seje. Ae ra aso, sã echoɨ serea siqui beɨ huee serese cote. Ndecheẽ turã andu sacuã serɨɨ̃ huee. Erecheẽ turã mbeɨte serɨɨ̃. Ibi eã mosenda beɨ chõ ereɨco nguiã nyesecua serese co.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ndeturã tuchɨ, Paba. Seɨcuasa reã ndeɨcuayãte quia ã. Se quia areɨcuate nguiã co. Serimba abe que ndeɨcuate quia ã no nda. “Dios chɨmbu”, ɨ seje nderɨɨ̃.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Arerenei nenei tuchɨ que serimba je ra. Tarerenei nenei tuchɨbe ee. Eɨ̃ nda nyesecua tuchɨ nyɨese. Sã ereɨco nyesecua tuchɨ serese no nae. Taɨco beɨ serimba rese cote, ɨ que Jesús Dios je ra.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.