João 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Jesús que ñee ɨ ɨ uchɨmbaaquiatu je ra. —A aɨco ñee jẽje a. Eɨ̃ nda jẽhuɨ eã sesɨ, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Mbia ra jendiquisã quisã, jẽso jẽso mose mbia chumunuasa. “Ã ureɨco rei nguiã mbae turã naa naa Dios je ã”, ɨ ra mbia jẽɨquia ɨquia mose.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Seɨcuayãte quia ñe ne. Paba abe ɨcuayãte quiatu nguiã ã. Nyebe ra eriqui mbae raã ɨcuã ɨcuã jẽje.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee jẽje co. Eɨ̃ nda jendua secheẽ ndese, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje. “Jesús cheẽ ɨquechɨ̃ cote”, jenye ra cote.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Co quia asote nguiã Paba rea co cote. Ae sembu. “¿Manguete ra ereso mangue re?” ɨ eã ñochɨ̃ jemo seje.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Se “taso” ɨ mose jẽje, jẽya eãte chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã ã.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Coche aso nguiã jendecha co. Espíritu Turã nda ambu jẽje. Jẽquiatorã. Ae ra siqui jendese. Eɨ̃ nda Espíritu Turã tuãte rei. Seso eã mose jẽsɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Espíritu Turã tu mose ra ñee ñee mbia je. “Mbia ɨcuã ja chõ ñe ne. Jẽɨngo turã Dios resa rae. Dios ra Jesús ɨcuasa reã mbasi ja”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbaaquiatu quiatu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 “Jẽ nguia Jesús jẽɨcuayãte nguiã ã. Nyebe jẽɨcuã ndiqui nguiã”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbiirandu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Aso ra Paba rea cote. Mbia ra mae eãte serese cote. Nyebe ra Espíritu Turã mbia mundua mbae turã ndese cote.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 “Dios ra diablo mondo tata cuasu. Nyebe ra mbia ɨcuã abe mondo tata cuasu”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbiirandu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Taembaaquiatube jiri”, ae rei se. Jẽɨcuayã jeɨte chõ ndae.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Espíritu Turã tu mose, ae ra jembaaquiatu quiatu turã mbae ja rese. Ñee ñooñoa tuchɨ rae. Ucheẽ ae ra esenei seneiã. Paba cheẽ ño esenei senei nguiã. Mbae tu nonde ra Espíritu Turã jembiirandu erese.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Espíritu Turã nda jembaaquiatu quiatu secheẽ nɨɨ. Ũquɨ̃ mose ra mbia ñee turã turã serɨɨ̃ cote.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ae Paba senei senei nguia, ũquɨ̃ asenei senei nguia se abe co. Nyebe ra Espíritu Turã jembaaquiatu quiatu secheẽ nɨɨ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote. Aso ra Paba rea, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Echɨmbaaquiatu que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ Jesús quia re? “Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote. Aso ra Paba rea”, ɨ chõchɨ̃. ¿Mbae ũquɨ̃ nde?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Mbaerã eriqui “namo jiri” ɨ re? ¿Mbae rɨɨ̃ eriqui ñee nde? Nandeiranuã tuchɨchɨ̃, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús que jirandu erese ra. —“Ndecheẽ embiasa jiri ure je” ¿jenye sete seje re? “Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote”, ae que jẽje, ¿aque jẽɨcuayãte re?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tacheẽ nyecua jẽje. Namo jiri ra jenyeseo. Jẽya eãte rae. Sequiatoã nda eya tuchɨ. Aquere ra jẽya tuchɨ cote no. Jẽya eande nyii.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Serasichɨ̃ nda cote re”, ɨ ra esi ndua ndua ãquẽ nyaacuquia serɨ̃ mose. Eyayã tuchɨ ae. Ãquẽ nyaacuquia mose cote, eya tuchɨ ra cote. Ndua eã tuchɨ ra ngasi rese cote. Eya tuchɨ chõ nda nguiirĩ ndese cote.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ãquẽ ndasi rã ño jẽ nde. Jẽya eãte namo. Setube mose jendea, jẽya tuchɨ ra cote. Emo nda jembia eã eã cote.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ndecheẽ embiasa jiri ure je”, jenye eã nda seje cote. Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ seɨcuate. Nyebe jẽ “mbae mo embu ure je”, ɨ mose Paba je, mondo ra jẽje.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 “Mbae mo embu ure je. Jesús ɨcuasa je”, jenye eã mbeɨte equia Paba je ã. Jeñee ee. Jeñee mose ee, mondo ra jẽje. Jẽya tuchɨ ra cote.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Acheẽ tuchɨ rei que jẽje ra. Secheẽ ngue ambiasa tuchɨã jiri jẽje ra. Emo mose jiri quia ra secheẽ ambiasa tuchɨ jẽje cote. Paba rɨɨ̃.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Aque mose ra jeñee Paba je. “Mbae embu rã ure je”, jenye ra Paba je serɨɨ̃. Aque mose ra acheẽ eã ee jenɨɨ cote. Jẽ ae chõ nda jeñee ee cote.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Paba sɨ́ nyesecua tuchɨte quia jendese co. Jenyesecuate quiatu nguiã serese ã. “Dios que Jesús mondo nande je resẽ”, jenye quiatu nguiã seje ã. Nyebe Paba riqui nguiã nyesecua tuchɨ jendese.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Paba sɨ que achu íbii resẽ. Asobe ra ibi recha cote. Paba rea ra asobe ibátee cote, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Ereɨcochɨ̃ ñee nyecuate ure je a cote. Ndecheẽ erembiasa tuchɨchɨ̃ nguia ure je a cote.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Mbae ereɨcua ja tuchɨ quiatu quia nde reaẽ. Mbia ndua ndua ereɨcuate quia equia co reaẽ. Ñee nonde ndeje. Nyebe ureɨco nguiã ndeɨcuate ã. “Paba sɨ chõ erechu nguiã co”, ure equia ndeje ã, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús que ñee ee cote ra. —Jẽ ngue seɨcuate rei nguiã.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Seandu rã se. Namo jiri ra jeñɨmbuchao chao oso sesɨ. Jẽso ja ra serecha namo. Se ae eã nda aɨco. Paba riqui nguiã serese co.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jẽ seɨcua mose, mbae ra jembia eã eã. Nyebe aɨco nguiã jembiirandu randu beɨte co. Mbia ɨcuã ɨcuã mbeɨte ra eriqui jẽje a íbii. ¡Jeñɨmbirãcuã jiri quia jẽ! Se quia sequirãcuã tuchɨ ibi jenda sɨ re, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.