João 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jesús que ñee ɨ ɨ uchɨmbaaquiatu je ra. —A aɨco ñee jẽje a. Eɨ̃ nda jẽhuɨ eã sesɨ, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mbia ra jendiquisã quisã, jẽso jẽso mose mbia chumunuasa. “Ã ureɨco rei nguiã mbae turã naa naa Dios je ã”, ɨ ra mbia jẽɨquia ɨquia mose.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Seɨcuayãte quia ñe ne. Paba abe ɨcuayãte quiatu nguiã ã. Nyebe ra eriqui mbae raã ɨcuã ɨcuã jẽje.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Eɨ̃ ae chõ nguiã ñee jẽje co. Eɨ̃ nda jendua secheẽ ndese, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje. “Jesús cheẽ ɨquechɨ̃ cote”, jenye ra cote.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Co quia asote nguiã Paba rea co cote. Ae sembu. “¿Manguete ra ereso mangue re?” ɨ eã ñochɨ̃ jemo seje.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Se “taso” ɨ mose jẽje, jẽya eãte chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã ã.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tacheẽ nyecua jẽje. Coche aso nguiã jendecha co. Espíritu Turã nda ambu jẽje. Jẽquiatorã. Ae ra siqui jendese. Eɨ̃ nda Espíritu Turã tuãte rei. Seso eã mose jẽsɨ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Espíritu Turã tu mose ra ñee ñee mbia je. “Mbia ɨcuã ja chõ ñe ne. Jẽɨngo turã Dios resa rae. Dios ra Jesús ɨcuasa reã mbasi ja”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbaaquiatu quiatu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Jẽ nguia Jesús jẽɨcuayãte nguiã ã. Nyebe jẽɨcuã ndiqui nguiã”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbiirandu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Aso ra Paba rea cote. Mbia ra mae eãte serese cote. Nyebe ra Espíritu Turã mbia mundua mbae turã ndese cote.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 “Dios ra diablo mondo tata cuasu. Nyebe ra mbia ɨcuã abe mondo tata cuasu”, ɨ ra Espíritu Turã ñee mbia mbiirandu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Taembaaquiatube jiri”, ae rei se. Jẽɨcuayã jeɨte chõ ndae.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Espíritu Turã tu mose, ae ra jembaaquiatu quiatu turã mbae ja rese. Ñee ñooñoa tuchɨ rae. Ucheẽ ae ra esenei seneiã. Paba cheẽ ño esenei senei nguiã. Mbae tu nonde ra Espíritu Turã jembiirandu erese.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Espíritu Turã nda jembaaquiatu quiatu secheẽ nɨɨ. Ũquɨ̃ mose ra mbia ñee turã turã serɨɨ̃ cote.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ae Paba senei senei nguia, ũquɨ̃ asenei senei nguia se abe co. Nyebe ra Espíritu Turã jembaaquiatu quiatu secheẽ nɨɨ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote. Aso ra Paba rea, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Echɨmbaaquiatu que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ Jesús quia re? “Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote. Aso ra Paba rea”, ɨ chõchɨ̃. ¿Mbae ũquɨ̃ nde?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Mbaerã eriqui “namo jiri” ɨ re? ¿Mbae rɨɨ̃ eriqui ñee nde? Nandeiranuã tuchɨchɨ̃, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús que jirandu erese ra. —“Ndecheẽ embiasa jiri ure je” ¿jenye sete seje re? “Namo jiri ra jemae eã serese cote. Aquere ra jemaembe serese cote”, ae que jẽje, ¿aque jẽɨcuayãte re?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tacheẽ nyecua jẽje. Namo jiri ra jenyeseo. Jẽya eãte rae. Sequiatoã nda eya tuchɨ. Aquere ra jẽya tuchɨ cote no. Jẽya eande nyii.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Serasichɨ̃ nda cote re”, ɨ ra esi ndua ndua ãquẽ nyaacuquia serɨ̃ mose. Eyayã tuchɨ ae. Ãquẽ nyaacuquia mose cote, eya tuchɨ ra cote. Ndua eã tuchɨ ra ngasi rese cote. Eya tuchɨ chõ nda nguiirĩ ndese cote.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ãquẽ ndasi rã ño jẽ nde. Jẽya eãte namo. Setube mose jendea, jẽya tuchɨ ra cote. Emo nda jembia eã eã cote.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Ndecheẽ embiasa jiri ure je”, jenye eã nda seje cote. Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ seɨcuate. Nyebe jẽ “mbae mo embu ure je”, ɨ mose Paba je, mondo ra jẽje.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 “Mbae mo embu ure je. Jesús ɨcuasa je”, jenye eã mbeɨte equia Paba je ã. Jeñee ee. Jeñee mose ee, mondo ra jẽje. Jẽya tuchɨ ra cote.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Acheẽ tuchɨ rei que jẽje ra. Secheẽ ngue ambiasa tuchɨã jiri jẽje ra. Emo mose jiri quia ra secheẽ ambiasa tuchɨ jẽje cote. Paba rɨɨ̃.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Aque mose ra jeñee Paba je. “Mbae embu rã ure je”, jenye ra Paba je serɨɨ̃. Aque mose ra acheẽ eã ee jenɨɨ cote. Jẽ ae chõ nda jeñee ee cote.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Paba sɨ́ nyesecua tuchɨte quia jendese co. Jenyesecuate quiatu nguiã serese ã. “Dios que Jesús mondo nande je resẽ”, jenye quiatu nguiã seje ã. Nyebe Paba riqui nguiã nyesecua tuchɨ jendese.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Paba sɨ que achu íbii resẽ. Asobe ra ibi recha cote. Paba rea ra asobe ibátee cote, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Ereɨcochɨ̃ ñee nyecuate ure je a cote. Ndecheẽ erembiasa tuchɨchɨ̃ nguia ure je a cote.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mbae ereɨcua ja tuchɨ quiatu quia nde reaẽ. Mbia ndua ndua ereɨcuate quia equia co reaẽ. Ñee nonde ndeje. Nyebe ureɨco nguiã ndeɨcuate ã. “Paba sɨ chõ erechu nguiã co”, ure equia ndeje ã, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús que ñee ee cote ra. —Jẽ ngue seɨcuate rei nguiã.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Seandu rã se. Namo jiri ra jeñɨmbuchao chao oso sesɨ. Jẽso ja ra serecha namo. Se ae eã nda aɨco. Paba riqui nguiã serese co.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jẽ seɨcua mose, mbae ra jembia eã eã. Nyebe aɨco nguiã jembiirandu randu beɨte co. Mbia ɨcuã ɨcuã mbeɨte ra eriqui jẽje a íbii. ¡Jeñɨmbirãcuã jiri quia jẽ! Se quia sequirãcuã tuchɨ ibi jenda sɨ re, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.