João 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jẽya eã eriquichɨ̃ nguiã. Dios jẽɨcua chõ ae. Se abe jẽɨcua chõ ae.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ae Paba riqui, huee tuchua tubɨrɨãte. Ũquɨ̃ eande rae, eɨ̃ nda acheẽ eãte rei jẽje. Aso ra tuchuarã naã jẽje.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Jenyuchuarã naa jare ra achube jendea cote, jenderao beɨ serese cote. Jẽ nda jẽɨngo beɨ serese pee cote, ae ra aɨco.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ae ra aso, huee jẽɨcuate resẽ. Ñeenda abe jẽɨcuate resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomás que ñee ee ra. —Ureɨcuayãte nyeresẽ. ¿Mangue ra ereso mangue re? Ñeenda ra ureɨcua eãte chɨ nde, ɨ que Tomás Jesús je ra.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesús que ñee ee ra. —Ñeenda rei se. Ñee ñooñoã je rei se. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae ra seɨcuayãte, ũquɨ̃ nda ngaseã mbeɨ Paba je.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jẽ seɨcua mose, Paba abe jẽɨcuate quia ã. Jẽ Paba jẽɨcuate quia cote resẽ. Jemae ngue erese namo ndesẽ, ɨ que Jesús ee ra.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Felipe que ñee ee cote ra. —Nderu eteacuquia rã ure je. Ũquɨ̃ mɨɨ ño ureɨco nguiã ñee ndeje, ɨ que Felipe ra.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesús que ñee Felipe je ra. —Aɨco tuchɨte que jendese, Felipe. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? Ae mae nguia serese, Paba abe rese maete. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? “Nderu eteacuquia ure je”, ɨ seje.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Co aɨco Paba rese co resẽ. Paba abe riqui serese co. ¿Ũquɨ̃ ereɨcuayãte re? Ae aɨco ñee jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Paba riqui serese co. Ae abe riqui mbae raã naa serese co.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Secheẽ jẽɨcua rã. Co aɨco Paba rese co. Paba abe riqui serese co. “Nyia”, jenye eã mose secheẽ je, sechɨsaã je chõ “nyia” jenye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda sechɨsaã saã saã se rã sɨ cote. Ũquɨ̃ nda mbae saã saã tuchɨ sesɨ. Co quia aso nguiã Paba rea se co.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 “Mbae emondo ure je” ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose. Eɨ̃ ae ra Paba quirãcuã ndeacuquia mbia je.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 “Mbae emondo ure je”, ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Jenyesecua mose serese, secheẽ jemumbayã ae.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tacheẽ Paba je. “Espíritu Turã emondo sechɨmbaaquiatu je”, ae ra Paba je. Espíritu Turã nda siqui beɨ jendese cote. Jẽquiato tuchɨ ra ae cote.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Espíritu Turã nda ñee ñooñoã jẽje, jembaaquiatu quiatu. Ae ra siqui eã tuchɨ Dios quiatoã ndese. Espíritu Turã ɨcuayãte quia ñe ne. Jẽ nguia jẽɨcuate nguiã. Co Espíritu turã ndiqui jendese co. Siqui beɨ ra jendese.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Aso raque quia co. Esi cheecha rã nda jẽɨngoã. Achube ra jembirõ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aɨchɨte aɨ̃ oso a cote. Dios ɨcuasa reã nda mae eã serese cote. Jẽ nguia nda jemae nguiã serese. Aquera sɨ ra siqui beɨ nonde. Jẽ abe ra jẽɨngo beɨ serɨɨ̃ cote.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Espíritu Turã tu mose ra jẽɨcuate cote. “Jesús riqui ngu rese co. Ã ureɨco Jesús rese ã. Jesús riqui urerese co”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ae secheẽ ɨcua quia nae, ae secheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia nyesecuate nguiã serese. Paba nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Se abe achesecuate ũquɨ̃ ndese. Tachecua ñɨmbucha ũquɨ̃ ndese, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas, ɨ que echɨmbaaquiatu mo je ra. Judas Iscariote eã ño aque re. Judas mo ño aque re. Judas que ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã nda erechecua ure je re? Mbia ja je nyecua rocoĩ, ɨ que Judas ra.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae nyesecuate quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumbayãte quia ã. Paba abe ra nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Paba ra siqui ũquɨ̃ ndese. Se abe ra aɨco ũquɨ̃ ndese.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ae nyesecua eãte quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumba mumbate quia ã. Secheẽ ae eã asenei senei nguiã jẽje co. Paba cheẽ ño asenei senei nguiã jẽje. Ae chõ sembu nguiã.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Seso nonde aɨco co renei nenei jẽje a. Sereco mosebe jendese.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Paba ra Espíritu Turã mondo jẽje secheẽ nduɨ sɨ. Jẽquiato tuchɨ ra Espíritu Turã cote. Ae ra jembaaquiatu tuchɨ mbae ja rɨɨ̃ cote. Ae ra jemundua tuchɨ secheẽ ndese cote.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Co aso quia co. Jẽyayã eã taemɨngo a. Seɨcuasa reã na sɨ eã taemɨngo. Ũquɨ̃ nguia eya eãte riqui nguiã. Sã seyate se no. Eɨ̃ tae jembia mɨngo a. ¡Jẽya beɨ chõ jẽ! ¡Jẽsiquicheã ño jẽ!
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Aso ra Paba rea cote. Aquere ra achube jembirõ. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu resẽ. Jenyesecua mose serese, eɨ̃ ndei ra jẽyate secheẽ ndese. “Taso Paba rea”, ɨ mose. Ae quiarei ɨ tuchɨ sesɨ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Seso nonde aɨco ñee tuchɨ jẽje a cote. “Ñee ñooñoã tuchɨ quia equia re”, jenye tuchɨ ra seso mose cote. Huee ra jẽ seɨcua tuchɨ cote.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 A nda aɨcobe ñee ñee jẽje chã. Diablo quia tu nguiã co. Mbia ɨcuã nderecua ru quia co. Ae quiarei equirãcuã neã jiri sesɨ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Paba cheẽ nduɨ sɨ taɨco. Mbia seɨquia arondete raque. “Nyesecua tuchɨ quia equia ngu rese re”, ɨ ra mbia seje cote. Paba cheẽ mumbayã mose. Jẽhuã. Nyao, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.