João 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jẽya eã eriquichɨ̃ nguiã. Dios jẽɨcua chõ ae. Se abe jẽɨcua chõ ae.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ae Paba riqui, huee tuchua tubɨrɨãte. Ũquɨ̃ eande rae, eɨ̃ nda acheẽ eãte rei jẽje. Aso ra tuchuarã naã jẽje.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Jenyuchuarã naa jare ra achube jendea cote, jenderao beɨ serese cote. Jẽ nda jẽɨngo beɨ serese pee cote, ae ra aɨco.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ae ra aso, huee jẽɨcuate resẽ. Ñeenda abe jẽɨcuate resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás que ñee ee ra. —Ureɨcuayãte nyeresẽ. ¿Mangue ra ereso mangue re? Ñeenda ra ureɨcua eãte chɨ nde, ɨ que Tomás Jesús je ra.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús que ñee ee ra. —Ñeenda rei se. Ñee ñooñoã je rei se. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae ra seɨcuayãte, ũquɨ̃ nda ngaseã mbeɨ Paba je.
6 Jesus respondeu:
7 Jẽ seɨcua mose, Paba abe jẽɨcuate quia ã. Jẽ Paba jẽɨcuate quia cote resẽ. Jemae ngue erese namo ndesẽ, ɨ que Jesús ee ra.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Felipe que ñee ee cote ra. —Nderu eteacuquia rã ure je. Ũquɨ̃ mɨɨ ño ureɨco nguiã ñee ndeje, ɨ que Felipe ra.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús que ñee Felipe je ra. —Aɨco tuchɨte que jendese, Felipe. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? Ae mae nguia serese, Paba abe rese maete. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? “Nderu eteacuquia ure je”, ɨ seje.
9 Jesus respondeu:
10 Co aɨco Paba rese co resẽ. Paba abe riqui serese co. ¿Ũquɨ̃ ereɨcuayãte re? Ae aɨco ñee jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Paba riqui serese co. Ae abe riqui mbae raã naa serese co.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Secheẽ jẽɨcua rã. Co aɨco Paba rese co. Paba abe riqui serese co. “Nyia”, jenye eã mose secheẽ je, sechɨsaã je chõ “nyia” jenye.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda sechɨsaã saã saã se rã sɨ cote. Ũquɨ̃ nda mbae saã saã tuchɨ sesɨ. Co quia aso nguiã Paba rea se co.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 “Mbae emondo ure je” ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose. Eɨ̃ ae ra Paba quirãcuã ndeacuquia mbia je.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 “Mbae emondo ure je”, ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jenyesecua mose serese, secheẽ jemumbayã ae.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Tacheẽ Paba je. “Espíritu Turã emondo sechɨmbaaquiatu je”, ae ra Paba je. Espíritu Turã nda siqui beɨ jendese cote. Jẽquiato tuchɨ ra ae cote.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Espíritu Turã nda ñee ñooñoã jẽje, jembaaquiatu quiatu. Ae ra siqui eã tuchɨ Dios quiatoã ndese. Espíritu Turã ɨcuayãte quia ñe ne. Jẽ nguia jẽɨcuate nguiã. Co Espíritu turã ndiqui jendese co. Siqui beɨ ra jendese.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Aso raque quia co. Esi cheecha rã nda jẽɨngoã. Achube ra jembirõ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Aɨchɨte aɨ̃ oso a cote. Dios ɨcuasa reã nda mae eã serese cote. Jẽ nguia nda jemae nguiã serese. Aquera sɨ ra siqui beɨ nonde. Jẽ abe ra jẽɨngo beɨ serɨɨ̃ cote.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Espíritu Turã tu mose ra jẽɨcuate cote. “Jesús riqui ngu rese co. Ã ureɨco Jesús rese ã. Jesús riqui urerese co”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ae secheẽ ɨcua quia nae, ae secheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia nyesecuate nguiã serese. Paba nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Se abe achesecuate ũquɨ̃ ndese. Tachecua ñɨmbucha ũquɨ̃ ndese, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, ɨ que echɨmbaaquiatu mo je ra. Judas Iscariote eã ño aque re. Judas mo ño aque re. Judas que ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã nda erechecua ure je re? Mbia ja je nyecua rocoĩ, ɨ que Judas ra.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae nyesecuate quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumbayãte quia ã. Paba abe ra nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Paba ra siqui ũquɨ̃ ndese. Se abe ra aɨco ũquɨ̃ ndese.
23 Jesus respondeu:
24 Ae nyesecua eãte quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumba mumbate quia ã. Secheẽ ae eã asenei senei nguiã jẽje co. Paba cheẽ ño asenei senei nguiã jẽje. Ae chõ sembu nguiã.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Seso nonde aɨco co renei nenei jẽje a. Sereco mosebe jendese.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Paba ra Espíritu Turã mondo jẽje secheẽ nduɨ sɨ. Jẽquiato tuchɨ ra Espíritu Turã cote. Ae ra jembaaquiatu tuchɨ mbae ja rɨɨ̃ cote. Ae ra jemundua tuchɨ secheẽ ndese cote.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Co aso quia co. Jẽyayã eã taemɨngo a. Seɨcuasa reã na sɨ eã taemɨngo. Ũquɨ̃ nguia eya eãte riqui nguiã. Sã seyate se no. Eɨ̃ tae jembia mɨngo a. ¡Jẽya beɨ chõ jẽ! ¡Jẽsiquicheã ño jẽ!
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Aso ra Paba rea cote. Aquere ra achube jembirõ. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu resẽ. Jenyesecua mose serese, eɨ̃ ndei ra jẽyate secheẽ ndese. “Taso Paba rea”, ɨ mose. Ae quiarei ɨ tuchɨ sesɨ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Seso nonde aɨco ñee tuchɨ jẽje a cote. “Ñee ñooñoã tuchɨ quia equia re”, jenye tuchɨ ra seso mose cote. Huee ra jẽ seɨcua tuchɨ cote.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 A nda aɨcobe ñee ñee jẽje chã. Diablo quia tu nguiã co. Mbia ɨcuã nderecua ru quia co. Ae quiarei equirãcuã neã jiri sesɨ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Paba cheẽ nduɨ sɨ taɨco. Mbia seɨquia arondete raque. “Nyesecua tuchɨ quia equia ngu rese re”, ɨ ra mbia seje cote. Paba cheẽ mumbayã mose. Jẽhuã. Nyao, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.