João 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jẽya eã eriquichɨ̃ nguiã. Dios jẽɨcua chõ ae. Se abe jẽɨcua chõ ae.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ae Paba riqui, huee tuchua tubɨrɨãte. Ũquɨ̃ eande rae, eɨ̃ nda acheẽ eãte rei jẽje. Aso ra tuchuarã naã jẽje.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Jenyuchuarã naa jare ra achube jendea cote, jenderao beɨ serese cote. Jẽ nda jẽɨngo beɨ serese pee cote, ae ra aɨco.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ae ra aso, huee jẽɨcuate resẽ. Ñeenda abe jẽɨcuate resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomás que ñee ee ra. —Ureɨcuayãte nyeresẽ. ¿Mangue ra ereso mangue re? Ñeenda ra ureɨcua eãte chɨ nde, ɨ que Tomás Jesús je ra.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesús que ñee ee ra. —Ñeenda rei se. Ñee ñooñoã je rei se. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae ra seɨcuayãte, ũquɨ̃ nda ngaseã mbeɨ Paba je.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Jẽ seɨcua mose, Paba abe jẽɨcuate quia ã. Jẽ Paba jẽɨcuate quia cote resẽ. Jemae ngue erese namo ndesẽ, ɨ que Jesús ee ra.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe que ñee ee cote ra. —Nderu eteacuquia rã ure je. Ũquɨ̃ mɨɨ ño ureɨco nguiã ñee ndeje, ɨ que Felipe ra.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesús que ñee Felipe je ra. —Aɨco tuchɨte que jendese, Felipe. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? Ae mae nguia serese, Paba abe rese maete. ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? “Nderu eteacuquia ure je”, ɨ seje.
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Co aɨco Paba rese co resẽ. Paba abe riqui serese co. ¿Ũquɨ̃ ereɨcuayãte re? Ae aɨco ñee jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Paba riqui serese co. Ae abe riqui mbae raã naa serese co.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Secheẽ jẽɨcua rã. Co aɨco Paba rese co. Paba abe riqui serese co. “Nyia”, jenye eã mose secheẽ je, sechɨsaã je chõ “nyia” jenye.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda sechɨsaã saã saã se rã sɨ cote. Ũquɨ̃ nda mbae saã saã tuchɨ sesɨ. Co quia aso nguiã Paba rea se co.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 “Mbae emondo ure je” ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose. Eɨ̃ ae ra Paba quirãcuã ndeacuquia mbia je.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 “Mbae emondo ure je”, ɨ mose seje, amondo ra jẽje. Jẽ seɨcua mose.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jenyesecua mose serese, secheẽ jemumbayã ae.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tacheẽ Paba je. “Espíritu Turã emondo sechɨmbaaquiatu je”, ae ra Paba je. Espíritu Turã nda siqui beɨ jendese cote. Jẽquiato tuchɨ ra ae cote.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Espíritu Turã nda ñee ñooñoã jẽje, jembaaquiatu quiatu. Ae ra siqui eã tuchɨ Dios quiatoã ndese. Espíritu Turã ɨcuayãte quia ñe ne. Jẽ nguia jẽɨcuate nguiã. Co Espíritu turã ndiqui jendese co. Siqui beɨ ra jendese.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aso raque quia co. Esi cheecha rã nda jẽɨngoã. Achube ra jembirõ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Aɨchɨte aɨ̃ oso a cote. Dios ɨcuasa reã nda mae eã serese cote. Jẽ nguia nda jemae nguiã serese. Aquera sɨ ra siqui beɨ nonde. Jẽ abe ra jẽɨngo beɨ serɨɨ̃ cote.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Espíritu Turã tu mose ra jẽɨcuate cote. “Jesús riqui ngu rese co. Ã ureɨco Jesús rese ã. Jesús riqui urerese co”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ae secheẽ ɨcua quia nae, ae secheẽ mumbayãte quia nae, ũquɨ̃ nguia nyesecuate nguiã serese. Paba nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Se abe achesecuate ũquɨ̃ ndese. Tachecua ñɨmbucha ũquɨ̃ ndese, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas, ɨ que echɨmbaaquiatu mo je ra. Judas Iscariote eã ño aque re. Judas mo ño aque re. Judas que ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã nda erechecua ure je re? Mbia ja je nyecua rocoĩ, ɨ que Judas ra.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae nyesecuate quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumbayãte quia ã. Paba abe ra nyesecuate ũquɨ̃ ndese. Paba ra siqui ũquɨ̃ ndese. Se abe ra aɨco ũquɨ̃ ndese.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ae nyesecua eãte quia serese, ũquɨ̃ secheẽ mumba mumbate quia ã. Secheẽ ae eã asenei senei nguiã jẽje co. Paba cheẽ ño asenei senei nguiã jẽje. Ae chõ sembu nguiã.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Seso nonde aɨco co renei nenei jẽje a. Sereco mosebe jendese.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Paba ra Espíritu Turã mondo jẽje secheẽ nduɨ sɨ. Jẽquiato tuchɨ ra Espíritu Turã cote. Ae ra jembaaquiatu tuchɨ mbae ja rɨɨ̃ cote. Ae ra jemundua tuchɨ secheẽ ndese cote.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Co aso quia co. Jẽyayã eã taemɨngo a. Seɨcuasa reã na sɨ eã taemɨngo. Ũquɨ̃ nguia eya eãte riqui nguiã. Sã seyate se no. Eɨ̃ tae jembia mɨngo a. ¡Jẽya beɨ chõ jẽ! ¡Jẽsiquicheã ño jẽ!
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Aso ra Paba rea cote. Aquere ra achube jembirõ. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu resẽ. Jenyesecua mose serese, eɨ̃ ndei ra jẽyate secheẽ ndese. “Taso Paba rea”, ɨ mose. Ae quiarei ɨ tuchɨ sesɨ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Seso nonde aɨco ñee tuchɨ jẽje a cote. “Ñee ñooñoã tuchɨ quia equia re”, jenye tuchɨ ra seso mose cote. Huee ra jẽ seɨcua tuchɨ cote.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 A nda aɨcobe ñee ñee jẽje chã. Diablo quia tu nguiã co. Mbia ɨcuã nderecua ru quia co. Ae quiarei equirãcuã neã jiri sesɨ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Paba cheẽ nduɨ sɨ taɨco. Mbia seɨquia arondete raque. “Nyesecua tuchɨ quia equia ngu rese re”, ɨ ra mbia seje cote. Paba cheẽ mumbayã mose. Jẽhuã. Nyao, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.